tijuanagringo.com
escritores.tijuanenses


translation draft of December 2004, revised February 2006
from text originally published in Spanish in 1986



la ciudad que recorro
                         the city I walk across




     por/by
     francisco morales

                         (English/translation: Daniel Charles Thomas)
___________________________________________________________________________________________
____________________________________________________
__________________________
_____________

Francisco Morales nació en un bosque de la Sierra Madre
 (aunque su acta lo registre como nacido en Cananea, Sonora) en 1940.
 Tecatense por militancia desde el cincuenta, tijuanense por adopción
 desde el sesentainueve, misántropo por vocanón (mas nunca
 misógono)...
     ...ha publicado varios poemarios y es ganador de premios importantes.

          Francisco Morales was born in a forest in the Sierra Madre (although
          his birth certificate is registered as born in Cananea, Sonora) in
          1940. Put down roots at Tecate in 1950, then adopted Tijuana in 1969;
          a misanthrope by calling (but never misogynist), Morales has published
          various books of poetry, and won several important prizes.
_____________
__________________________
____________________________________________________
______________________________________________________________________________


A Óscar y José Roberto,
esos hermanos mayores

			For Oscar and Jose Roberto
			those big brothers




     [...] suponiendo que empezaras a
     murmurar un largo poema donde se habla
     de la Ciudad que también ellos conocen
     y temem y a veces recorren [...]
                         Julio Cortazar, 62/modelo para armar.
               ...supposing that you will begin to
               murmur a long poem where one speaks
               of the City which they also know
               and fear and sometimes walk across...






______________________________________________________

                    


     I

     Para echar los orines en tus postes 
     y contar tus esquinas, las paredes,
     las cien cuadras de espejos flagelantes,
     fuimos llegados.

     Perros flacos, mestizos,
     con encías y lengua schlupt schlipt
     dimos fe de tu piel, zorra en neblina.

                    To throw urine on your lampposts
                    and count your corners, the walls,
                    the hundred blocks of flogging mirrors,
                    we were come.

                    Scrawny dogs, halfbreeds,
                    with gums and tongue slurp shlep
                    we witnessed your flesh, vixen in fog.



     II

     Al derretir la vista en tus callejas,
     ciudad ancha de espaldas,
     sin ombligo que pueda alguien decir
     "éste es el centro",
     sólo vemos en ti, sobre tus carnes,
     chicles duros, saliva, pedazos de papel.

     Ojos cansados, retratamos tus muecas,
     navegamos tu risa,
     reciclamos tu fe.             

                    After melting the view in your narrow streets,
                    wide shouldered city,
                    without a navel anyone could say
                    "this is the center,"
                    on you, across your flesh, we only see
                    dried gum, saliva, scraps of paper.

                    Tired eyes, we picture your dark looks,
                    navegate your laughter,
                    recycle your faith.
                                      
                                   
     III

     La ciudad que recorro, la aprendida,
     falsa sonrisa exhibe,
     prisionera;

     detrás del maquillaje
     sus ojeras explican patetismos,
     áridas ilusiones...
                    decadencia.


                    The city I walk across exhibits
                    the learned, false smile,
                    prisoner;

                    behind that make-up 
                    her sunken eyes explain pitiful
                    arrid illusions...
                                   decadence.


     IV

     Pienso a veces, ciudad, que voy buscando
     sin linterna tu ruta:
     soy el ave que devora los vientos del retorno
     con hambre verdadera, hambre infinita.
     Trato de armar tu voz, tus escondrijos,
     salto puertas, si, no: deshojo margaritas;
     desmancho identidades, cataduras
     que descubren tu máscara frontera;

     navegante febril,
     me desvelan tu esencia, tu apellido.

                    Sometimes, city, I think that I go looking
                    without a lantern for your route:
                    I am the bird who devours the winds of return
                    with true hunger, infinite hunger.
                    I try to put on your voice, your hidden corners,
                    I leap over doors, yes, no: I strip daisies;
                    disband identities, aspects
                    which describe your frontier mask;

                    fevered navigator, I am
                    kept awake by your essence, your last name.
                                                                                 

     V

     Se repite el milagro, de peces no:
     de seres trashumantes;
     suple el temor las miserias,
     los hijuelos crecidos ya no encuentran
     el pico de la madre, alharaquientos;
     el clo clo de las bocas se duplica
     en paredes y calles, las torres de babel,
     tu cola se dibuja en las montañas,
     has crecido, ciudad, no te abrazamos.

                    The miracle is repeated, not of fish:
                    of nomadic beings;
                    fear adds to misery,
                    now the grown hatchlings do not find
                    the beak of the mother, they cry out loud;
                    the cluck cluck of their mouths is duplicated
                    in walls and streets, in towers of babel,
                    your tail is drawn upon the mountains,
                    you have grown, city, we do not embrace you.                                                                                                      


     VI

     Hormigas rutinarias, tus hijastros,
     vamos mordiendo el polvo,
     que el asfalto caliente nos prodiga;
     auscultando tus botes de basura
     aceptamos el aire maloliente,
     los espasmos, la histeria;
     de tus aparadores, la clausura infranqueable;
     de tu seno materno, portazo en las narices.

                    Ants of routine, your step-children,
                    we go biting the dust,
                    so that the hot asphalt squanders us;
                    stethoscope sounding your trash cans
                    we accept the bad-smelling air,
                    the spasms, the hysteria;
                    of your shopwindows, the impassable enclosure;
                    from your mother's breast, slammed door on the nose.


     VII

     Debemos recoger cuanta migaja
     encontremos rodando el deterioro
     de tu lustrada imagen,
     patética ciudad que aún se pregunta:
     "¿Soy la más bella?"

     Cepillemos los óxidos, el moho,
     que el espejo no muestre aromas rancios.

                    We need to pick up whatever crumb
                    we must find circling the deterioration
                    of your lustrous image,
                    pathetic city which still asks itself:
                    "Am I the most beautiful?"

                    We have to scrub away the rust, the mold,
                    so the mirror won't show rancid smells.


     VIII

     Nos llega la mañana
     no al son de codorniz:
     la hojalata chirriante de camiones
     revuelta con pitidos y furor de motores,
     descerraja en los castos oídos
     arsenal de bufidos, maldiciones,
     aunque se oyen también los cotorreos
     y buenos días,
     saludos al amor de hombres entecos.

                    The morning does not come to
                    us with the song of quail:
                    the plate-metal sputtering of busses
                    revolved with whistles and furious engines,
                    unlocking by force in chaste ears
                    an arsenal of snorts, curses,
                    though we also hear the chattering
                    good-mornings,
                    greetings for love from scrawny men.


     IX

     Si en amarillos días
     o aun en las noches negras
     se conservan la historia de los viejos
     en el bolso pequeño del abrigo, y temprano,
     con el sol muy apenas arrancando,
     echan a andar la máquina sangrante:

     —Hay asfalto al momento, para todos;
     escudriñad de gente la olla hirviendo,
     la muy virgen ciudad, cueva hormiguero,
     madre gallina entera para tantos.

                    If in yellow days
                    or even in the black nights
                    the history of the old ones are preserved 
                    in the little pocket of an overcoat, and early,
                    with the sun so scarcely dragged out,
                    they put to walk the bleeding machine:

                    —There is asphalt now, for everyone;
                    scrutinize the boiling pot of people,
                    the most virgin city, ant hive,
                    complete mother hen for so many.


     X

     Con la venda tapando sólo un ojo
     mercaderes tasamos tu esqueleto
     y vendemos porciones de tu risa
     por espejos que mienten
     y las cuentas de vidrio
     que ofrecen los extraños.

     Simulando la entera cortesía
     moctezumas del norte y sin frontera
     cometemos la magia del gambito:
     tres adarmes, no más, nuestra carroña.

                    With the bandage covering only one eye
                    we merchants appraise your skeleton
                    and sell pieces of your laughter
                    for mirrors which tell lies
                    and glass beads
                    that strangers offer.

                    Faking the whole courtesy
                    montezumas of the north, without frontier
                    we commit the magic of the gambit:
                    three bits, no more, our carrion flesh.


     XI

     Si es que piensan, ciudad,
     que tus ventanas
     deshojan el amor con publicanos,
     vano intento:
     tras la alambrada
     indios sin plumas,
     corazón alburero con la muerte,
     resisten el asedio,
     almas lavadas.

                    If they think, city,
                    that your windows
                    strip the leaves from love with tax-collectors,
                    vain intent:
                    behind the wire fence
                    featherless Indians,
                    double-meaning joker heart with death,
                    resist the seige,
                    washed souls.


     XII

     Caigo en la tarde.
     Pintado de moretes y raspones
     el cielo se descuelga acto de circo;
     volverá a su disfraz boca de lobo
     la ciudad de impaciencias,
     cuerpo astroso que luce uñas pintadas.

                    I am fallen in the afternoon.
                    Painted in bloody veins and scratches
                    the sky lets down a circus act;
                    it shall turn back to its costume wolf's mouth
                    the city of impatience,
                    tattered body shining painted nails.
 

     XIII

     Si me preguntan, atinaré a decir
     que acaso expulsen
     blues cargados de vana somnolencia
     los hombres, las orquestas,
     con sus flautas, tambores
     y pianos insurrectos:

     por tus tripas deliran caminantes
     aun en noches inhóspitas, falaces.

                    If they ask me, I'll happen to say
                    that perhaps they expell
                    heavy blues in useless sleepiness
                    the men, the orchestras,
                    with their flutes, drums
                    and rebellious pianos:

                    walkers rave through your guts
                    even on inhospitable nights, frauds.
                        

     XIV

     ¿Por qué mis ansiedades,
     las congojas de tantos, compañera?

     Si venidos al páramo de luces
     olisqueando tu garra protectora
     recibimos primero un salivazo,
     insultos, puntapiés –bautizo exacto–
     al final amamanta tu desolado amor
     nuestra tristeza.

                    Why my anxieties,
                    the anguish of so many, my friend?

                    If coming to the wasteland of lights
                    catching the scent of your protective claw
                    we first get spit on,
                    insulted, kicked –a perfect baptism–
                    in the end your desolate love
                    suckles our grief.


     XV

     Mascan tan poco amor tus olvidados,
     los soñadores, los locos, tus poetas,
     mientras arman pulcro inventario
     de miel y parabienes
     con la escoria que muestras, deyecciones.

     Son avaras gaviotas recontando
     tu pudor en la noche,
     bajo un quicio.

                    Your forgotten ones chew on so little love,
                    the dreamers, the mad ones, your poets,
                    while they fortify tidy inventory
                    of honey and congratulation
                    with the rubbish that you offer, defecation.

                    They are jealous seagulls recounting
                    your shame in the night,
                    under a doorjamb.


     XVI

     No es muy facíl burlar tus horas flacas
     -polvo que nutre el polvo de nuestros huesos secos-,
     pues estériles son, no anuncian partos bellos.
     Lenta te desmadejas como siempre
     en monótono strip tease, exangüe, circular;
     tus martes descubrimos con arrugas de jueves,
     los domingos enjutos anclados en la abulia
               de otro fin de semana
     remedan del espejo la misma soledad.

     Vamos siendo en tus charcos, ciudad, ballenas presas,
     encalladas, posesas de un monstruo demencial.


                    It is not very easy to dodge your scrawny hours
                    –dust that feeds the dust of our dry bones–,
                    they are sterile, do not announce beautiful births.
                    Slowly as always you wear yourself down 
                    in monotonous strip tease, bloodless, circular;
                    your Tuesdays we find with Thursday's wrinkles,
                    the shrivelled Sundays anchored in lack of will
                              for another weekend
                    mimic the same solitude in the mirror.

                    We go on existing in your puddles, city, trapped whales,
                    beached, possessed by a demented monster.
 


     XVII

     La pátina de estatuas y paredes
     no recoge la mugre, los resabios
     que pudieran guardar
                         tus comediantes,
     ciudad larga, tomada,
     preñada de profetas sin tonsura...
     corresponde a lo absurdo de ese rostro
     de arrugas prematuras
     que arrastras -y cargamos-
     entre nubes y cerros y mentiras.

                    The patina of statues and walls
                    does not gather the filth, the bad taste
                    that your play-actors could
                                        keep under guard,
                    large city, taken,
                    filled with unshorn prophets...
                    it corresponds to the absurdity of that
                    prematurely wrinkled face
                    you drag - and we carry -
                    between clouds and hills and lies.


     XVIII

     Arrincona, ciudad, tu azul bostezo
     donde el miedo huele las rendiciones;
     cuelga las ansiedades
     y ese disfraz de huesos que te pones
     para fingir alegres pantomimas:

     ven al patio de seres macilentos
     al infierno común del que camina
     por calles de cansancio y duermevela.
     Si nos hace reír, si nos traes chicle,
     te inflaremos globitos de ternura.

                    City, put away your blue yawn
                    where fear smells surrender;
                    hang up anxiety
                    and that bone costume you wear
                    to fake happy pantomime:

                    come to the courtyard of haggard beings
                    to the common hell of one who walks
                    through tired and sleepless streets.
                    If you make us laugh, if you bring us gum, we
                    we shall inflate you balloons of tenderness.


     XIX

     Quero abortar engendros del recuerdo:
     no: a gomas de mascar, algodón rosa,
     la rueda musical, serpentinas, confeti,
          y al traje de domingo hinchado de esperanza y donosura.

     Pese a los aspavientos
     la angustia de tus ojos, ciudad, no se me esconde,
     bailo al son de tu voz, como tú me enmascaro
     deinflando ilusiones arrumbadas y huecas,
          sin tornillos.

                    I want to abort the fetus of memory:
                    no: chewing gum, pink cotton candy,
                    the musical wheel, serpent-slides, confetti,
                         and Sunday clothes swollen with hope and grace.

                    Despite all the fuss, city,
                    the anguish of your eyes is not hidden to me.
                    I dance to the sound of your voice, like you I put on a mask
                    deflating castoff and hollow illusions,
                         without screws.


     XX

     Estoy triste y sonrío
     tras la banca de fierro maltratada;
     el río de paseantes al hallarme cavila,
     sus gestos me rechazan, los ojos cuantifican
     lo que valgo en monedas, tasan la indumentaria.
     Derrumbado y humilde
     comparto la ternura que otros me han regalado,
     la calle me respira, soy parte de su atuendo.

     Estoy triste de ganas
     me solazo y engullo la nostalgia del día.


                    I am sad and I smile
                    across the mistreated iron bench;
                    the river of passersby ponders to find me,
                    their gestures reject me, their eyes measure
                    what am I worth in money, they appraise my clothing.
                    Fallen and humble
                    I share the tenderness that others have given me,
                    the street breathes me, I am part of its vestment.

                    I despair of desiring and
                    take pleasure gobbling up the nostalgia of this day.


     XXI

     A veces con mirarte
     escupo besos, rosas de sangre en el asfalto
     de esas calles, si nuestras, tan ajenas.
     A veces para hablarte
     con los tacones chuecos trazo líneas fraternas
     en las paredes sucias de las lomas
     donde anida tu fauna.
     A veces con nombrarte, ya te sufro, ciudad,
     te descascaro.

                    Sometimes looking at you
                    I spit kisses, blood roses on the asphalt
                    of those streets, if ours, so alien.
                    Sometimes to talk with you
                    I draw fraternal lines with twisted heels
                    on the dirty walls of the hills
                    where your fauna takes shelter.
                    Sometimes by naming you, I suffer you, city,
                    I break your shell.


     XXII

     Con "el toque", ciudad, floto alelado
     por las partes ventrudas, tus orillas,
     esas barrios que a veces recuperas.

     La tela del calzado apenas toca
     el asfalto y las piedras
     que acarician el ancho pantalón.

     Amarrado el ensueño voy chupando
     la muerte que me toca de esos días.

                    With "the toke," city, I float stupified
                    through the belly-swollen parts, your edges,
                    those neighborhoods you sometimes recover.

                    The material of footwear scarcely touches
                    the asphalt or the stones
                    that caress my broad pantsleg.

                    Tied up in dreams I go sucking
                    my dose of death those days.


     XXIII

     De hojalata pasó la primavera
     y en ovillo el verano de ternura harapienta, you know:
     vapor estacionado tras la pared frontera de los ojos,
     sobre la rispidez de las lenguas confusas,
     bajo la atroz calvicie de tus cerros a rayas.

     Sigue al brinco el otoño,
     su arrañar, la ceniza entrampada en aires y miradas,
     el eternal repliegue de las almas al centro de la esfera,
     la tristura,
     el abismo, ciudad, sin prez ni canto.


                    Spring turned from metal plate
                    in tangled ball Summer of ragged tenderness, you know:
                    vapor parked against the frontier wall of eyes,
                    over the bitterness of confused tongues,
                    under the attrocious baldness of your line-drawn hills.

                    Autumn followed to the jump,
                    its scratching, the ashes caught in airs and looks,
                    the eternal folding of souls at the center of the sphere,
                    the sadness,
                    the abyss, city, without honor or song.


     XXIV

     No siempre te soportan las espaldas
     de los que te cargamos,
     malolientes, absurdos comediantes,
     ciudad embarazada:

     mucho nos asesina, más que la soledad
     la inquina torva
     de tus autonombrados seres justos.

     Bestias ciegas, sin sal,
     un dí estaremos con tu parto bramando
     la canción más feliz.


                    The backs of those who carry you
                    do not always put up with you,
                    bad smelling, absurd actors,
                    pregnant city:

                    it really kills us, more than solitude
                    the fierce antipathy
                    of your self-named fair beings.

                    Blind beasts, without salt,
                    one day we will be bellowing the sweetest
                    song with your birth.


     XXV

     Sabemos:
     con el tedio que flota en las vitrinas,
     los candados y goznes disimulan, batracios,
     inéditas nostalgias por la luz de apagadas,
     inertes, fugaces marquesinas,
     brillos de tiempos viejos que rieron de la luna.

     El olvido no vence la mirada amarilla
     de tus viejos amantes, ciudad estacionada.
     El recuento sin fin habita en la memoria.

                    We know it:
                    with the tedium that floats in the glass cabinets,
                    the locks and hinges tell lies, amphibians,
                    unpublished nostalgias for the dimming light,
                    inert, fleeting marquees,
                    glowing from bygone days that laughed at the moon.

                    Forgetting will not conquer the yellow gaze
                    of your old lovers, parked city.
                    The endless inventory inhabits memory.


     XXVI

     Ese sueño que canta el amor con la mirada
     tal bermellón sin alas, mujer enrarecida,
     me ha metido en el ansia nocturna de tus calles
     pues se esconde al plof plof de mis pasos de tela
     desfigura su imagen apiñada en las pupilas áridas
          de mis ojos, linternas mortecinas,
     que la buscan vagando por tus charcos,
     grabando signos de agua sobre los adoquines,
     husmeando ensimismada entre el neón delirante
     de tus hoscos burdeles sin vigilia.

                    That dream which love sings with the 
                    wingless vermillion gaze, rarefied woman,
                    has put me into the nightly anxiety of your streets
                    yes it is hidden in the plop plop of my material steps
                    it disfigures its crowded image in the arrid pupils
                         of my eyes, lifeless lanterns,
                    who search for it wandering through your puddles,
                    engraving signs of water over the pavement stones,
                    sniffing abstractedly inside the delirious neon
                    of your unfriendly, unwatched, brothels.


     XXVII

     Tanto he desparramado
     los suspiros
     por los rumbos que forman
     tu andamiaje, oh ciudad,
     que bien puedes contar mi biografía,
     mostrar a los demás mis excedentes,
     desencanto, ansiedad, simulaciones.

                    I have so very scattered
                    my sighs
                    through the directions that form
                    your scaffolding, oh city,
                    that you can tell my biography well,
                    display to the others my surplus,
                    disenchantment, anxiety, simulation.


     XXVIII

                         "...Zorro nocturono acechando las palabras
                    sabiendo que sólo el tiempo nos dará el silencio"
                                                                 O.F.Contreras

     ¡Nos quedaron tan grandes las palabras, ciudad!
     Si dijimos amor resultó flirt
     cuando gritamos día nos bramaba la noche
     clamábamos por vida y el genocida aullaba
     cuando pensamos viaje los pies tejían raíces
     dije: ¡Somos lo mismo!
               y el eco sin cosquillas, reía alucinado

     Nos quedaron muy grandes, ciudad,
     las condenadas, las malditas palabras,
     esas bestias sin amo.

	                	         "...Nocturnal fox spying on the words
        		            knowing that only time will give us silence"
                                                            O.F.Contreras

                    The words kept so large at us, city!
                    If we said love it turned to flirt
                    when we shouted day the night bellowed at us
                    we cried out for life and genocide howled
                    when we thought travel our feet grew roots 
                    I said: We are the same!
                              and the untickled echo laughed deluded

                    They kept very large at us, city,
                    the condemned, the damned words,
                    those beasts without master.


     XXIX

     ¿Saldos de ti, ciudad?
     Los brincos retorcidos
               de "los jueces"
     los gemidos obsesos
               de los viejos
     la estúpida soberbia
               de los ricos
     con su homogéneo hedor
               decente y limpio
     la inocencia ritual
               de los chiquillos
     de tantos jóvenes
               ternura a toneladas
     de las mujeres...
               la soledad, angustia.


                    Remainders of you, city?
                    The twisted jumps
                              of "the judges"
                    the obsessed groans
                              of the old
                    the stupid arrogance
                              of the rich
                    with their homogenous stink
                              decent and clean
                    the ritual innocence
                              of the little ones
                    of so many young ones
                              tenderness by the ton
                    of the women...
                              solitude, anguish.
   


______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
          _________________________________________________________________
                    _______________________________________
                         __________________________
                              _____________
                         __________________________
                    _______________________________________
          _________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
______________________________________________________________________________
tijuanagringo.com
escritores.tijuanenses