tijuanagringo escritores











LA LIBERTAD

26 poemas de Omar Pimienta traducción en construcción translation under construction Daniel Charles Thomas 2007 26 poems should be accessed open textos originales de/from Español La Libertad: ciudad de paso, CONACULTA/CECUT 2006 all rights reserved todos los derechos reservados (OP+DCT:inglés) Omar Pimienta (Tijuana, 1978) licenciado en estudios latinoamericanos, herrero, artista visual (programa MFA UCSD actualmente), youtube.com/omarpimienta www.omarpimienta.blogspot.com is visual artist (currently in UCSD MFA program) ironmonger, BA @ latinamerican studies, born Tijuana 1978. La Libertad es la colonia is the neighborhood running up the hills que sube por las colinas en el lado izquierda to the left as you cross the border south from San Ysidro cuando cruces al sur por la puerta Mexico a San Ysidro. La colonia de libertad it was founded se fundaran by Mexicano Americanos deported from the US en los 1930s.


La Libertad es una zona afectada


Camino por estos calles:
alquien atropelló el semáforo nuevo;
hay negocios de Internet donde antes fondas;
mataron a Roberto por andar de narco;
mandan saludar a mi padre.

Regreso a casa con noticias, un seis de cerveza
el cambio en monedas sueltas y las manos húmedas
como la colonia en febrero, cuando la lluvia no se lleva todo
y los damnificados nos quedamos
			a cuidar las pertenencias.



Libertad is an affected zone


I walk through these streets:
someone smashed the new stoplight;
there are Internet shops where before little restaurants;
they killed Roberto for messing with drugdealing;
they send greetings to my father.

I return home with news, a six-pack of beer
the change in loose coins and my hands damp
like the neighborhood in February, when rain doesn't take everything
and the victims remain with us
to care for their belongings.













I


En La Libertad todas las casas se sostienen entre sí:
hay puertas que dan a calles, a patios vecinos,
tendederos largos en peligro de extinción,
cables de luz y televisión compartidos por contratos bajo el agua.

Pasillos simultáneos, ventanas que se miran,
feudos que dominan zonas enteras.

Aquí los talleres, las casas,
las tienditas y el cine abandonado saben de su límite:
un muro que no se debe pasar.



	(a menos que hables con don Pancho o con los Huerta)




I

In La Libertad all the houses hold each other up together:
there are doors which open onto streets, into neighbor patios,
long clotheslines in peril of extinction,
electric wires and cable-tv shared via underwater contracts.

Simultaneous passageways, windows looking at each other,
feudal areas that dominate entire zones.

The workshops here, the houses,
the little stores and abandoned movie-house know their limit:
a wall which one should not pass.



	(unless you talk to Mr. Pancho or with the Huertas)









 
Repatriados



Entre los alambres los metieron a Tijuana como a un ring de boxeo.
Algunos se quedaron aquí, en La Libertad, pegados a las cuerdas
con la guardia arriba, por inercia.






Repatriates


Between the wires they shove them into Tijuana like a boxing ring.
Some will stay here, in La Libertad, stuck on the ropes by
intertia, with the border patrol up above.









 
Niebla



En ocasiones la niebla baja del cerro,
camina por las casas de La Libertad,
se asoma a ventanas buscando calor que la condense.

En estas noches de invierno,
parece que por fin la lluvia caerá hasta oxidar el muro,
deshacerlo.

La neblina protege a los que cruzan.

(el cuello de la chamarra en alto).

Respiración: vaho que desaparece como ellos,
entre una niebla cómplice,
que aspira a cruzar su propia frontera con la lluvia.






Fog




Sometimes the fog comes down the hill,
walking through the houses of La Libertad,
peeking in windows looking for heat to condense it.

In these winter nights,
it seems that at last the rain will fall until it rusts the wall,
undoing it.

The fog protects those who cross over.

(the collar of the jacket turned up).

Respiration: vapor that disappears with them,
inside the accomplice fog,
hoping to cross its own frontier with the rain.








 
II



Don Carlos vende las tortas más ricas de La Libertad.
Es ciego pero sabe cuando le haces caras.
Sabe también que llegar a viejo no es cuestión de tiempo,
que el aguacate, el tomate, la lechuga y la cebolla
siempre están a su derecha;
a su izquierda, Doña Maru
haciéndole pensar que puede solo.




II



Don Carlos sells the best tortas in La Libertad.
He's blind but knows when you make a face at him.
He also knows getting old is not a question of time,
that avacado, tomato, lettuce and onion
are always at his right hand;
at his left, Doña Maru
making him think he can do it alone.







 
III



El Juan se apellida Laguana
su abuelo es un ex marino gringo-guameño.
La abuela vivía en Tijuana.


Esperaban que pasara la guerra.

(Mestizaje del Pacifico gracias al belicismo gringo)

Su padre nunca quiso ir a Vietnam.
Prefirió ser mecánico en la frontera, donde sobran carros.

Nosotros crecimos trabajando en la herrería;
cruzamos la frontera a diario;
hablamos de la Selección,
de La Libertad.

Cree seriamente que los migras se la pelan.

Le digo que está muy gordo, que corriendo no se escapa.
Me dice que para estándares guameños está ocho libras bajo
la media.





III



Juan's last name is Laguana
his grandfather is ex-navy gringo from Guam.
His grandmother lived in Tijuana.


They were hoping the war would go away.

(Pacific half-breed thanks to gringo-war-making)

His father never wanted to go to Vietnam.
Preferred being a mechanic on the border, where cars get left over.

We grew up working in the iron workshop;
crossing the border every day;
we talked about the Draft,
about La Libertad.

He seriously believed the border patrol would skin him alive.

I tell him he is too fat, that running he cannot escape.
He tells me that by Guamanian standards he is eight pounds under
the measure.







 
"Se cayó una tonta"



El Pareja con las manos casi tocando el cielo dice:
va para un mes que es imposible encontrar mota en la colonia.

El noticiero nacional afirma:
se decomisó una tonelada en Tijuana, en La Libertad.

Al reportero le extraño que el chofer lograra huir;
(es facíl escapar en La Libertad, sobre todo si de perderla se trata)

El camión se estrelló contra el muro.

¿Cómo es posible que entren toneladas a la colonia
y en las calles no haya ni para un gallo?






"A stupid one fell"



The Pareja with his hands almost touching heaven says:
going on a month's been impossible to find weed in the neighborhood.

The national newsline confirms:
a ton was captured in Tijuana, in La Libertad.

To the reporter it seems strange the driver got away;
(it's easy to escape in La Libertad, especially if you try to be lost)

The truck crashed against the wall.

¿How is it possible that tons come into the neighborhood
and there be nothing for a chicken in the street?












 
IV



Entre la cañada norte de La Libertad y el primer cerro gringo:
Tierra de Nadie.
Los migras se acomodan en su parte alta.
Nosotros en ésta y parecemos cigarrillos al filo de un cenicero:

consumiéndonos,

			deshumándonos.


Lejos, en la fiesta, se carcajean los labios, se rozan los dedos
invitados que hablan de fronteras
				mientras encienden otro cigarro.





IV



Between the northern valley of La Libertad and the first gringo hillside:
No Man's Land.
The border patrol sits back on their high ground.

On this side we look like little cigarettes along the edge of an ashtray:

consuming us,

			de-humanizing us.


Far away, at the party, the lips are cackling, invited fingers clicking
together talking about borders
				while they light another cigarette.








 
V



Julio afirma que cruzar marihuana nunca le dio miedo.
Lo que le aterraba era que lo mordiera el perro.






V


Julio swears that crossing marijuana never frightened him.
What terrified him was the dog might bite.













 
Pecado y Capital



El Julio:
ninguna coca tan buena como la de aquella noche húmeda en La Jolla,
formadita sobre el cofre aún caliente de un BMW 740.

El Enano:
ninguna mota tan mala como la de Mickey
que a falta de canalas
forjamos con una página del Nuevo Testamento.








Sin and Capital



Julio says:
no cocaine as good as that on that humid night in La Jolla,
lined up on the still-hot-shell of a BMW 740.

The Dwarf:
no maryjane as worthless as that Mickey had
which lacking papers
we rolled in a page from the New Testament.




















 
VI



El Pareja recuerda sus partidos de futbol en Tierra de Nadie.
Nos cuenta su infancia antes del muro.
Se queja de las lámparas que ahora iluminan su ventana
y no lo dejan dormir.

Le gusta platicar de sus goles con un seis de Tecates
y una línea cortada con mica falsa de encargo.




 
VI



The Pareja remembers his ball games in No Man's Land.
He tells us about his childhood before the wall.
Complains about the lights that now shine in his window
and won't let him sleep.

He likes to talk about his goals with a sixpack of Tecate
and a line cut with official fake I.D.








 
VII



El Vale cruzaba mota para estrenar Air Jordan's en los partidos.
Al último juego de las finales simplemente no llegó.
Le dieron un día por cada libra.

Ganamos de cualquier forma
el Pato andaba ON FIRE.






 
VII



The Worthy One crosses weed to have new Air Jordan's in the games.
At the last game of the finals he simply didn't come.
They gave him one day for every pound.

We won anyway
the Duck was walking ON FIRE.











 
Corrido del herrero de La Liber



Soy contrabandista de rejas
de todos tamaños y diseños
las monto en la troka blanca
y se las cruzo a los güeros

Soy el hijo de Don Marcos
famoso herrero de la libertad
treinta años nos respaldan
en esta y la vecina ciudad

(coro aun indefinido)

Por la Col pas la troka
blanca isuzu de Don Marcos
lleno de choques y tallones
manejado por el nuevo capo

Nos ven pasar por La Liber
hay respeto, no se olviden
en este negocio sucio
ninguna línea nos divide


(coro)

Ya lo saben compañeros
y si no, déjense saber
que si quieren un trabajo
ya me encuentran hasta en Internet






 
Corrido of the iron-monger from La Liber



I am the smuggler of wrought iron
in all shapes and designs
I carry them all on the white truck
and cross them over to the yankees

I am the son of Don Marcos
famous ironmonger of la libertad
for thirty years they endorsed us
in this and the neighboring city

(chorus as yet undefined)

Through the Hood rolls the troka
the white Isuzu of Don Marcos
full of bangs and bumps
driven by the new boss

They watch us pass through La Liber
with respect, no one forgets
in this dirty business
no line divides us

(chorus)

Now you know companions
and if not, let it be known
if you want work done
you can find me even on Internet








 
Julio: 



Me suben el perro
rasga todo el asiento
lo metieron a la cajuela
lo marearon de darle tantas vueltas

Y al final, ya que me iba, se meó en la llanta

Bien que sabía donde estaba el clavo






 
Julio: 



They set the dog up on me
he scratched at the whole seat
they put him into the trunk
make him seasick going around so many times

And in the end, when I was leaving, he pissed on the tire

He knew well where the nail was 


















 
Goliat



Mataron a un vecino del Pareja:
balazo en la espalda; bala espansiva.

El migra dijo que la victima era traficante de gente, de droga;
que fue en defensa propia,
que solo disparó después de ser atacado con piedras.

Y todos sabemos lo que pueden lograr las piedras.





 
Goliath



They killed a neighbor of the Pareja:
shot in the back; expanding bullets.

The border patrol said the victim smuggled drugs, and people
that it happened in self-defense,
that they only shot after being attacked by stones.

And we all know what stones can accomplish.











 
VII



La Luz del Día, La Madrileña, La Biela de Oro, Mi Tierra, La
González, El Dado, La Cokis, La Ojeda, La Primavera, La
Balancita, Lasquinceletras.

En ninguna de estas tiendas venden postales de La Libertad.








VII



La Luz del Día, La Madrileña, La Biela de Oro, Mi Tierra, La
González, El Dado, La Cokis, La Ojeda, La Primavera, La
Balancita, Lasquinceletras.

In none of these stores do they sell postcards of Libertad.






 
Los Camacho


Don Mariano tiene dos Lowriders,
cinco hijas, ocho nietos y una bisnieta.
Chía, su esposa, "está mala"
(estúpida forma de decir que comenzamos a irnos,
si no de la colonia
sí de este mundo, asumiendo que estar bien
es suficiente para quedarse)

Él trabajó en un panteón por 20 años bajando los ataúdes.
Producía el sonido de las cadenas en su descenso
miraba día a día cómo la gente llora.
Se encargaba de echar la tierra, poner el pasto
y la placa de mármo.
Miles de nombres, miles de recuerdos.

Chía trabajó todo ese tiempo en su puesto de tacos
Las cinco hermanas.
Los tacos de pescado más ricos de Tijuana.

Don Mariano cruzó por 20 años la frotnera a diario
para enterrar muertos y tomar media hora de lonche,
ganar el dinero suficiente para ampliar la casa,
un cuarto, tres, cinco cuartos.

Chía caminaba a la esquina todas las mañanas a las seis;
abrir el puesto, aplicar la codiciada receta
ver pasar el día como a cualquier otro cliente.

De niño pasaba las tardes con la cabeza en su refrigerador.
Infinidad de comida importada:
quesos empacados individualmente,
confléis con juguetes dentro,
pepinillos en vinagre;
(prohibirme ir a su casa era peor que perder el pasaporte).

Hoy Don Mariano pule su chevi 55 color candi apple tricapa
para un desfile,
Chía persigue a su nieto.

Yo los miro desde mi ventana de niño castigado
en la calle 10 de La Libertad, donde por lógica,
no debería importar el tiempo.






Los Camacho


Don Mariano has two Lowriders,
five daughters, eight grandchildren and one greatgranddaughter.
Chía, his wife, "is bad"
(a stupid way to say we are beginning to leave
not the nieghborhood
but this world, assuming that being good
is enough to stay)

He worked in a graveyard for 20 years lowering coffins.
He made the sound of chains going down
watching how the people cry every day.
He had charge of throwing in the dirt, placing the grass
and the marble plaque.
Thousands of names, thousands of memories.

Chía worked all that time in her taco stand
Las cinco hermanas.
The best fish tacos in Tijuana.

Every day for 20 year Don Mariano crossed the border
to bury the dead and take a half-hour lunch,
making enough money to expand the house,
one room, three, five rooms.

Every morning Chía walked to the corner at six;
to open the stand, prepare the secret recipe
and watch the day go by like any other client.

As a child I spent the afternoons with my head in her refrigerator.
An infinitude of imported food:
individually wrapped cheese slices,
cornflakes with toys inside,
little peppers in vinegar;
(forbidding me go to their house was worse than losing my passport).

Today Don Mariano is polishing his candy-apple red 55 Chevy
for a parade,
Chía chases her grandson.

I watch them from my window of punished child
on 10th street in La Libertad, where, logically,
time should never matter.









Oficios



Don Marcos a sus 75 se sienta afuera de su herrería en La Libertad,
como lo hacía su padre, en el pueblo, afuera de su estudio fotografico.

¿Dónde y afuera de qué me sentaré a preguntarme si todo
esto valió la pena?






Oficios



Don Marcos at 75 sits outside of his iron workshop in La Libertad,
like his father did, in the town, outside his photography studio.

Where, and outside what, will I sit to ask myself if all
this is worth the trouble?







 
Calle Once y ferrocarril



Quedarme quieto.
Pasa el tren por las calles de La Libertad.

Los durmientes son barrotes que sostienen el mundo.
Deberíamos ser durmientes, como vías nos hemos perdido;
como vagones, descarrilado.

El metal que gira grita con el metal que guía.
Los carros se enojan.
Me tapo los oídos y recuerdo el zapato de un niño atropellado,
monedas aplastadas sobre la vía.

Me quedo tranquilo ante el tren que nos trajo hasta aquí,
a esta esquina transitada por alguan idea de progreso.
Espero el final de la procesión pensando en dormir un poco,
caminar sobre la vía con equilibrio y las manos vacías en los
bolsillos.







Eleventh street and railroad tracks


I keep quiet.
The train is passing through the streets of La Libertad.

Sleepers are iron bars holding up the world.
We should be sleepers, like pathways we have lost;
like wagons, derailed.

The spinning metal screams against the metal that guides.
The cars get angry.
I cover my ears and remember the shoe of a trapped child,
coins flattened on the rails.

I keep quiet before the train that brought us here,
to this corner crossed over by some idea of progress.
Hoping for the end of the procession thinking of sleeping a little,
to walk balanced along the rails with empty hands in my
pockets.











 
La Aquiles Serdán



La calle principal de La Libertad tiene su límite en el muro.

Los que la habitan se asoman a sus ventanas y ven la gran vía:
papeles tirados,
botes de aluminio,
bolsas de papitas:

			confeti viejo:

Restos del desfile que olvidaron limpiar
al perder la esperanza
de que vuelvan los héroes.








La Aquiles Serdán



The main street of Libertad has its end against the wall.

Those who live on it gaze out their windows and see the great road:
tossed papers,
aluminum cans,
potato chip bags:

			old confetti:

Remains of the parade they forgot to clean up
after losing the hope 
that their heroes will return.





 
VIII



Dicen que los repatriados forjaron la colonia.

Lo creo.

Libertad: sinónimo perfecto de desalojo.






VIII



They say that the deported ones founded this neighborhood.

I believe it.

Libertad: perfect synonym for eviction.







 
IX



En La Libertad nadie quiere ser bombero.

El fuego se esparce rápido
la puerta trasera está vedada.

Aquí, las casas, de tan juntas, friccionan
se quema mucha hierba
se encienden muchos focos
los hidrantes son escurridizos.

Lo que pasa es que nadie quiere ser el responsable
			de que se apaguen las señales de humo.







IX



In Libertad no one wants to be a fireman.

Fire spreads quickly
the back door is blocked.

Here, the houses, so close together, spark
burning a lot of weeds
exploding lots of light bulbs
the hydrants are all drained dry.

What it is is no one wants to be responsible
			for stomping out the smoke signals.







 
X



Don Marcos me regaló una bicicleta.
Me dijo: cuídala mijo que aquí las cosas vuelan.


Era lógico que en La Libertad todo tuviera alas.







X



Don Marcos gave me a bicycle.
He told me: take care of it because here things fly away.


It was logical that in La Libertad everything would have wings.










 
La Libertad



Esperamos nuestra análisis etnográfico: especie al margen.

Del otro lado, nace un sobrino más con ciudadanía, seguro
social y foto 3D de ultrasonido.

De este lado, el arribo de un camión donde viene dormido el
primo más valiente con panelas, mezcal, noticias de alguna
muerte y fotos de sus niños.

Leemos una revista de modas o miramos una tele que pende
del techo, como si esperar no significara nada.

En la cuarta pared del teatreo se recarga el hombre que espera
el cruce, los perros mean la sombra del muro, del lado libre.

La Libertad se delinea con un muro metálico donde secan
ropa mis vecinas.

No siempre fue así, antes la delineaba un alambre.
Los viejos que se quedaron de este lado sabían que La Libertad
era primero, que empezaba ahí:

	a la mitad de un cerro
	mirando hacia el Pacífico
	y lo que alguna vez fue la ciudad entera.

Aquí la gente se asentó donde pudo;
sus hijos emigraron a trabajar primero y a vivir por último.

La Libertad es una premonición, una señora con maletas,
un exconvicto petrificado en su primer paso libre.

Un exiliado con nombre falso.

En esta ciudad de paso hay un lugar para quedarse.









 
La Libertad



We are waiting for our ethnographic analysis: species on the edge.

On the other side, another nephew is born with citizenship, social
security and 3D ultrasound photo.

On this side, the arrival of a bus carrying, sleeping, the
bravest cousin with diapers, mezcal, news of someone's death
and photos of his children.

We read fashion magazines or watch TV hanging off
the roof, as if waiting means nothing.

On the fourth wall of the theater a man is leaning and waiting
to cross, the dogs piss on the shadow of the wall, from the free side.

La Libertad is lined with a metal wall where my
neighbor ladies dry their washing.

It wasn't always like that, use to be a wire lined it.
The old ones who stayed on this side knew that La Libertad
was the first, that it began here:

	in the middle of a hill
	gazing toward the Pacífic
	and what was once once a whole city.

Here people settled wherever they could;
their children first emigrated to work and in the end to live.

La Libertad is a premonition, a lady with luggage,
an ex-convict petrified by his first free step.

An exile with false name.

In this one-night city there is a place to stay. 






 
Raíces



El jardín de doña Sara era la envidia de La Libertad.
Visita obligatoria para la gente que sabía de geranios.

Es tan difícil que broten en el desierto

Una de las tantas veces en que la vida se puso seca
–como la tierra excondida bajo sus plantas–,
Don Marcos le propuso irse a vivir al otro lado;
de cualquier forma la tierra abonada venía de allá.

Ella simplemente contestó:
¿Y mis plantas, Marcos? ¿Cómo no llevamos mis plantas?






 
Roots



The garden of doña Sarah was the envy of La Libertad.
Obligatory visit for people who know geraniums.

It is so difficult for them to thrive in the desert

One of many times when life itself turned dry
–like the dirt hidden under her plants–,
Don Marcos proposed to her they go live on the other side;
why even the safest soil came from there.

She simply answered:
¿And my plants, Marcos? ¿How can we not take my plants?







tijuanagringo escritores

copyright omar pimienta and omar pimienta and omar and daniel charles thomas