tijuanagringo : escritores







 

 

 



Sueñas
blanca sueñas en el amor y sus olas tan frágiles
en las huellas que son borradas por el agua de lo efimero
turbia sueñas conmigo
entre vagos panoramas de nubes imprecisas
ojos que se borran
y fatalidad de espacios

You dream
blank dreams in love and fragile waves
in the footprints who erased by ephimerous water
disturbed you dream with me
between a vague panorama of empty clouds
eyes that erase
and fatal spaces

sueñas girando en tí misma
mientras tu vientre espira y de tu espalda surge el éxtasis de la primera ola
emanaciones donde tu piel es la metáfora de la brisa
y tu cabello levita
y vas desnuda por el vapor de mis recuerdos
entrando a los rincones de tu propia noche

sueñas

you dream turning inward upon yourself
while your womb breathes out and your backbone surges first wave ecstasy
shining where your skin is metaphor to the breeze
and your hair lifts up
and you go naked in the vapor of my memory
entering the corners of your own night

you dream

sueñas bajo la brillante ausencia de tus ojos
apacible
como la cansada mariposa
como si guardaras un secreto sideral
o el pubis del enigma
hundida en tí misma pero surgiendo en mí
como un brotar de palabras
como la eyaculada voz de la fuente
en la sonámbula geminación de lo creídamente fortuito
ahí
you dream under brilliant absence of your eyes
apacible
like that exhausted butterfly
like you were guarding a secret of time
or the pubis of enigma
sinking in your own but coming up in mine
like a bursting of words
like the ejaculated voice of the fountain
in the sleepy germination of belieavable luck
there
where I see that you have wings behind your face
you have clocks and bracelets of wind
behind your eyes Love shoots arrows that disappear when they leave your eyes
behind your tongue the silence
the palpitant silence
where my words fall like a stone in the tunnel
and that moment your wings open
and you wake up

donde me doy cuenta que atrás de tu cara tienes alas
tienes relojes y pulseras de viento
atrás de tus ojos el Amor saliendo en flechas que desaparecen al salir de tus ojos
atrás de tu lengua el silencio
el palpitante silencio
donde mi palabra cae como una piedra en un túnel
y abre al mismo tiempo tus alas
y despiertas

y miras que hyo también estoy dormido como tú
ataviado por el onírico vocabulario de lo oscuro
distante sentimineto donde tú escuchas lo que digo
y te recito en sueños el corazón de este poema.

and you you see today I am also asleep like you
tied down by the onirico vocabulary of the obscure
distant sentiment where you, too, hear what I say and
in dream I recite you the heart of this poem.



								Jhonnatan Curiel










N.B.: TRANSLATION IN PROCESS diciembre 2007 TRADUCCIÓN EN PROCESO





You dream
blank you dream within love and its too-fragile waves
in the footsteps erased by ephemeral water
TURBIA you dream with me
between vague panoramas of imprecise clouds
eyes that erase themselves
and spaces of fatality

you dream spinning upon yourself
while your body moves like a Sexual Water
while your abdomen extends and the first wave ecstasy surges from your spine
emanations where you skin is the metaphor for the breeze
and your scalp levitates
and you walk naked in the vapor of my memory
entering the corners of your own night

you dream

you dream under the brilliant absence of your eyes
APACIBLE
like the tired butterfly
as if you were guarding a sidereal secret
or the pubis of enigma
drowned in your self but surging into me
like an outburst of words
like the ejaculated voice of the fountain
en the sleepwalking germination of the believably fortuitous
there
where I tell myself that you have wings behind your face
you have clocks and wristbands of wind
behind your yees Love goes out on arrors that disappear when they leave your eyes
behind your mouth your lips
the paralysis of your teeth
your ENCIAS
behind you tongue the silence
the palpitating silence
where my word falls like a stone in a tunnel
and opens at the same time your wings
and you awaken
and you see that I am also asleep like you
ATAVIADO POR EL ONIRICO vocabulary of the obscure
distant sentiment where you hear what I say
and I recite in dreams the heart of this poem.







Jhonnatan Curiel
translated by Daniel Charles Thomas















tijuanagringo : escritores