| tijuanagringo | poemas |
|
Siluetas Solía deternerme en los caminos de mi pueblo acariciar el cabello de un niño que luego corría y se perdía en los huecos de las montañas. Acariciar el pelo reseco de un perro vagabundo herido de una pata y herido del alma como el Capullo que nunca regresó a la pandilla del barrio. Jesusita engordó su panza como pelota, mi compadre la amaba todas las tardes mientras el sol insistía en pintar de escarlata el horizonte que hipnotizaba a las gaviotas... Los pelícanos tenían que penetrar hasta las rocas del fondo de los mares a pescar aquellas perlas en que floreció la Bahía de Todos los Santos. Elena bendijo mi juventud con su desnudez en la playita de los Cangrejos, –el miedo a la oscuridad y al brandy Presidente me hizo vomitar cerca de la panga– y fue seductora hasta que la perdí: su falda de seda resaltaba sus caderas. Yo me fuí en la tradición de un sixpack de Tecate, en el cigarrillo que fumábamos todas las tardes a la orilla del Arroyo Seco esperando ver pasar a las morritas en chors y suspirar por sus piernas torneadas por el sol. Yo solía deternerme algunas tardes en la vereda del camino de mi pueblo. Guillermina, aquella niña que bailaba tan bien, ya nunca me sonrió igual. Mi compadre se volvió a casar: supe que su hijo se dio un tiro en la boca, y supe de su tristeza cuando lo encontré borracho bajo la lluvia gritando sobre la tumba de su madre. El mar estaba en donde mismo. Yo, que siempre me había creído poeta, aún persigo a mi sombra en aquel camino de mi pueblo en aquel chiquillo que corría al hueco de la montaña, en aquel perro que aúlla en las noches presegiando mi figura en los cercos, esa silhueta que ni la luz de las farolas borra... -- Jeff Durango and my little translation Silhouettes I used to stop in the roads of my town and stroke the hair of a child who then ran away and lost himself in the hollows of the mountains. To pet the dried-out fur of a stray dog with wounded paw and wounded spirit like that Rosebud who never returned to the neighborhood gang. Little Jesuita's belly swelled up like a football, my buddy made love to her every afternoon while the sun insisted on painting the horizon scarlet to hypnotize the seagulls... The pelicans had to penetrate unto the rocks at the bottom of the sea to fish out those pearls which flowered in the Bay of All the Saints. Elena blessed my youth with her nakedness on little Cangrejos beach, –the fear of darkness and the Presidente brandy made me vomit off the outboard boat– and she was a seducer until I lost her: her silken dress rebounded about her hips. I went on in the tradition of a sixpack of Tecate beer, in the cigarette we smoked every afternoon at the mouth of Arroyo Seco hoping to see the chickies pass by in shorts and sighing over their legs twirling in the sun. I got to hanging out some afternoons on the edge of the road into my town. Wilhelmina, that little girl who danced so well, now never smiled the same at me. My buddy went on to get married: I found out that his son shot himself in the mouth, and I found out his despair when I discovered him drunk in the rain screaming over the tomb of his mother. The sea was in the same place. I, who always believe me a poet, still pursued my shadow in that road into my town in that little kid who ran to the hollow of the mountain, in that dog who howled in the night, prefiguring my shape on the fences, that silhouette not even bright streetlights erase | |
| tijuanagringo | poemas |
|
all rights reserved todos los derechos reservados Jeff Durango & Daniel Charles Thomas |
|