Gringo :  Escritores TJ

Elizabeth Cazessús:

—   Veinte apuntes antes de dormir   —
            —   Twenty notes before sleeping   —

Disfraz del tiempo Disguise of time
El sueño The dream
La madeja The cluster
De noche At night
Letanía Litany
La ola The wave
Presagio Omen
Amenaza Threat
El Ayer Yesterday
La Estatua The statue
Elegía Elegy
Ceremonia Ceremony
Pensamiento Thought
Apuntes antes de dormir Notes before sleeping
Mitomanías Mythic-manias
Narciso Narcissus
Antepasado Ancestor
La garza The heron
Plagio Plagiarism
Creación Creation
Epitaphium I Epitaphium I
Epitaphium II Epitaphium II
Mar de ausencia Sea of Absence
Bautizo Baptism
Sólo cuatro cosas Only four things
Último apunte Last note









Disfraz del tiempo

     Silencio a pesar de los ecos y los murmullos del sueño,
     silencio, hasta romper este abismo de falsedades y gestos,
     puerta falsa, naufragio.

     Silencio.
     Que la distancia deshaga la madeja de jeroglíficos
     esa lengua desconocida,
                         subterránea, letal:
     anfiteatro precedente, nuestra condena.

     Morimos naciendo y naciendo morimos,
     deshabitados.
     Aquella piedra ya no yace en el mismo lugar;
     piedra demolida es
     polvo que se evapora en el tiempo,
     tiempo destinado al polvo,
     polvo disfraz del tiempo,
     soledad,
               alimento.

                         
                         
                         Disguise of time

                              Silence in spite of the echoes and murmurs of sleep,
                              silence, even breaking this abyss of falsehood and gesture,
                              false door, shipwreck.

                              Silence.
                              So the distance undoes the cluster of hieroglyphics
                              that unknown language,
                                                  subterranean, lethal:
                              precedent amphitheater, our condemned sentence.

                              We die being born and being born we die,
                              uninhabited.
                              That stone does not lie in the same place now;
                              the stone demolished is
                              dust which evaporates in time,
                              time destined to dust,
                              dust disguise of time,
                              solitude,
                                             food.








El sueño Jugábamos con letras de cal para ver si en el agua revivían, trozos de un país perdido, lagos y lagunas que alimentaban la lluvia de la ausencia, caligrafía blanca de las costas. En un acantilado se dibujaban los múltiples rostros de la humanidad perdida. Insinuantes formas de piedra respiraban, retando la presencia febril de mi mirada. Y sin tocar la epidermis de mi sueño, huí como ave que se espanta de su sombra. Letras negras de alas blancas ondeaban en mi memoria ayer cuando dormía. The dream We played with plaster letters to see if they revived in the water, pieces of a lost country, lakes and lagoons who fed the rain of absence, white caligraphy of the coasts. The many faces of lost humanity were sketched upon a sea-cliff. Insinuated forms of stone breathed, challenging the fevered presence of my gaze. And without touching the epidermis of my dream, I fled like a bird frightened by its own shadow. Black letters of white wings were waving in my memory yesterday while I slept.
La madeja Callen los ecos y los murmullos del sueño. Voy a librar este abismo de falsidades y gestos. La distancia bebe el paisaje de lo vivido y la madeja de jeroglíficos cae del cielo. Cuentos, historia, poesía: estrellas de un mar que no es mío. The cluster Silence the echoes and murmurs of the dream. I'm going to set free this abyss of falsehoods and gestures. Distance drinks the landscape of the alive and the cluster of hieroglyphics falls from heaven. Stories, history, poetry: stars from a sea that isn't mine.
De noche De noche, es otra la que escribe y otros sus veneros. Blasfemias escupen mis retinas, agua corre por mis venas, ladridos enciende la llama del silencio. At night At night, it is another her who writes and others her sources. Blasphemies spit my retinas, water runs through my veins, barking lights up the flame of silence.
Letanía Cómo duele la casa del silencio el peso del silencio la llaga del silencio la soga del silencio ¡ay! el desgarrado silencio. Litany How the house of silence aches the weight of silence the wound of silence the rope of silence ay! the licentious silence.
La ola Alguien me dijo: asómate, ven a mí. Y sucumbí como la ola ante la desnudez de la tierra que recibió mi cuerpo como al fósil que arroja el mar y lo abandona. The wave Someone said to me, show yourself, come to me. And I gave in like the wave before the nakedness of the land that received my body like a fossil cast off from the sea abandoned.
Presagio La luna enardece tormentas herida de luz. Cual árbol talado de mi pecho, el silencio se anida en su veta ciega. Augurio de sal. Ella calla para no romperse en olas. Un presagio vive en el desierto dorado de su vientre, agua lunar, agua virgen de la muerte. The omen The moon inflames storms wounded by light. Whatever tree fallen from my breast, the silence is sheltered in its blind grain. Augury of salt. She is silent so as not to break in waves. An omen lives in the golden desert of her womb, moon water, virgin water of death.
Amenaza No fue suficiente llorar, ni gritar, ni blasfemar o hacernos indiferentes ante la batalla. Fue imposible creerle al rostro de los días, al corazón desatado en la penumbra. El fantasma deambula entre las sábanas sin agua para beber. Una nodriza que enciende lámparas de noche, amenaza. Threat It was not enough to weep, or cry, or blaspheme or make ourselves indifferent before the battle. It was impossible to believe in the face of the days, in the unbound heart in shadow. The phantom does not move between the sheets without water to drink. A wet nurse who lights the lamps of night, threatens.
El ayer I Él llegó del páramo de los acontecimientos secretos, tomó mi aposento y mi especie, entró a mi cuerpo con su aura de oro y su vena suave de tierra prometida. II Yo miraba a través de sus pupilas, envuelta entre líquenes que contenían la sinuosa efervescencia de mis orgasmos. Disimulaba los nudos de mi cuerpo. No sabía lo que era de él enmedio del fuego y el viento. III En su fuerza encontré los tesoros perdidos de su albedrío, el ave herida de su pecho, el deseo fluyendo en cada célula mi naturaleza de agua. IV Excelso compilador de historias, máscara de vanidades, creador de tradiciones, amante fiel de la belleza, artesanía de los dioses. Él llegó a fundar un feudo, sembrando semillas de fuego en el silencio. Yesterday I He came from the wasteland of secret events, he took my place and my species, came into my body with his golden aura and his smooth vein of the promised land. II I gazed into his pupils, wrapped within lichens which held the sinuous efervescence of my orgasms. I hid the knots of my body. Did not know what was his between the fire and the wind. III In his force I found the lost treasures of his free choice, the wounded bird of his breast, the desire flowing in every cell my natural world of water. IV Sublime gatherer of history, mask of vanity, creator of traditions, faithful lover of beauty, craftwork of the gods. He came to create a kingdom planting seeds of fire in the silence.
La estatua Inmolado bajo las rocas de mi adormecida estatua, mis ojos de ensueño fueron tu consuelo, mi abrazo: el eslabón perdido de tu infancia abandonada, y mi cabeza, -ciénago reflejo de tus muros-, nombróme madre de los hijos que sólo fueron míos. Esos hombres y mujeres que germinaron como peces serían tus siervos. Yo los conduje a los deslindes de tu imperio. Statue Sacrificed under the rocks of my sleepy statue, my dreaming eyes were your consolation, my embrace: the lost link of your abandoned childhood, and my head, miasma reflection of your walls-, named me mother only of the children who were mine. Those men and women who spawned like fish would be your servants. I led them toward the limits of your empire.
Elegía Yo amé, amé un amor de siglos, amor de todos los tiempos, amor dios de la vida, amor de la muerte. Amé al viento que musicalizaba un verso imposible, amé mi sueño de amor, lo entregué al mar, a sus olas de brisa perfumada que se desgarraban al llegar a la orilla, amé el fuego al que sometí mi entraña. Amé amor, sin mirar las raíces secas del abismo. Ojiva subterránea donde rebotan las palabras: engaño, sueño imposible, telaraña del mundo, amor de nada, epitafio. Elegy I loved, I loved a love of centuries, love for all time, god love of life, love of death. I loved the wind who made music from impossible verse, I loved my dream of love, I gave it up to the sea, to her waves of perfumed breeze that tore itself away arriving at the shore, I loved the fire where I surrendered my essence. I loved love, without looking at the dry roots of the abyss. Subterranean vault where words rebound: false, impossible dream, spiderweb of the world, love of nothing, epitath.
Ceremonia Ámame bajo el sol de la noche. Que tus yemas jueguen con el aliento de nuestros cuerpos desnudos. Haz de tus versos el néctar que mis labios beban con ansia. Incuba en mi el tejido amoroso de tus palabras. El vino de tus deseos. Ceremony Love me under the sun at night. That the yolk of your egg plays with the breath of our naked bodies. Make from your verses the nectar that my lips drink with anxiety. Hatch in me the loving weave of your words. The wine of your desires.
Pensamiento No sé lo que quiere el pensamiento que se afana en pelar conmigo. Si olvidarle fuero bueno, no entraría en mi cabeza este tormento clandestino que libera edades, lustros en tinieblas, o si dejar que en el agua se resuelva, fluidez, encono, sapiencia, hasta las márgenes del río que me envuelve, pero es tan terco y tan demente que no puedo volearme en su elemento sin quedar atrapada por no entenderlo, o sin que su fluido amparo sea suficiente para entenderme. Thought I don´t know what the thought wants that worries over fighting with me. If forgetting it were good, it would not enter in my head, this clandestine storm that sets ages free, chandeliers in shadow, or if letting it resolve in the water, fluidity, rancor, sapience, unto the margins of the river that enfolds me, but it is so stubborn and so demented that I cannot overturn myself in its element without remaining trapped by not understanding it, or without its fluid refuge being enough to understand me.
Apuntes antes de dormir No moriré dormida, porque el sueño es mi vivir. Y no moriré a tu lado, ni me verás morir. El silencio me envuelve entre nubes, transito latitudes desnuda. No moriré en la tierra fecunda que aguarda tus pasos, que se alejan hacia la otra orilla, mientras hago una historia de retazos, una ventana por donde se asome el alba. Yo no moriré mañana, tampoco moriré sin ti. Arcilla soy, arcilla eres con el latido del mismo eco que nos hizo eternos. Notes before sleeping I will not die sleeping, because the dream is my life. And I will not die at your side, nor will you see me die. Silence wraps me within the clouds. I cross over latitudes, naked. I will not die on the fertile earth that guards your steps, moving toward the other shore, while I prepare a history of remnants, a window where the dawn shows itself. I will not die tomorrow, neither will I die without you. I am clay, you are clay with the heartbeat of the same echo that makes us eternal.






Mitomanías No digas amor perdido en la semejanza y el simulacro, ni cuando veas mi figura de virgen petrificada, al ponderar a Dios entre la abundancia. Ni me hables de la libertad que bajo su palabra, invades pueblos, ultrajas la tierra: mi entraña. No digas amor. Mi voz es la de otra, mi torso, la mirada, el celo en un mundo que ignora mis propias habitaciones. Cómo negar que alguien huye sin rescatar los ecos de una poema en el desierto. Que se adueña de nosotros la catástrofe como objetos de un mar en retirada. No digas amor. Cierro mis ojos para no ver cómo bebemos del veneno de la realidad, y un mar inmenso me devora y abrasa. No digas amor. Nuestros cuerpos develan subterfugios, posesos de imágenes que profanan nuestra morada. ¡No, no digas amor! Se abren los surcos de la tierra desangrándose... desangrándonos... Mythic-manias Don't say love lost in resemblance and simulacrum, nor when you see my figure of a petrified virgin, pondering on God amidst abundance. Don't talk to me of liberty, either, which under its word invades peoples, insults the earth: my entrails. Don't say love. My voice is of another, my torso, my gaze, the envy in a world which ignores my own living space. How to deny that anyone flees without rescue the echoes of a poem in the desert. How the catastrophe becomes lord over us like objects from a withdrawn sea. Don't say love. I close my eyes so not to see how we drink the venom of reality, and an immense sea devours and burns me. Don't say love. Our bodies veil subterfuge, possessed in images that profane our dwelling place. No, don't say love! The furrows of the earth open wide bleeding... bleeding us...
Narciso Hay una presencia en ti que el espejo desconoce, tiembla como tiembla el agua de la fuente, vive del reflejo ufano de tus proezas; la ciudad pereciendo entre llamas de insomnio, el lienzo que cubre las cenizas del sueño, la corteza palpitante de un tronco hueco, el mar debatiéndose contra murallas de sombras abisales, y las aves, los peces el cielo eso que me cuentas a veces: la historia del navio que zozobró en medio del bombardeo. Mar y tierra sufren el estiaje de dos que se alejan cada vez que los azota la tormenta. Aunque te vea en el espejo extasiado, algo en mí desconoce la imagen, cuando me abrazas esperando un beso y lo resisto. Narcissus There is a presence in you which the mirror does not know, it trembles like water trembles in the fountain, it lives in the proud reflection of your prowess; the city perishing in the flames of insomnia, the linen cloth which covers the ashes of the dream, the palpitating bark of a hollow trunk, the sea arguing against walls, of abyssal shadows, and the birds, the fish heaven what you sometimes tell me: the history of the ship that foundered in the middle of the bombardment. Sea and land suffer the flow of two who move apart every time the storm whips them. Although I see you in the mirror ecstatic, something in me does not know the image, when you embrace me hoping for a kiss and I resist it.
Antepasado ¡Ay mi madre mi abuela... arcas de la palabra sin palabras! Presencia más fuerte que los siglos no tengo yo. Heredad de frutos prohibidos. Heme aquí, fiel a tu belleza maldita, poesía Ancestor Oh my mother my grandmother... ark of the word without words! I have no presence stronger than the centuries. Legacy of forbidden fruit. Here I have myself, faithful to your cursed beauty, poetry.
La garza Mi entraña laboratorio implantado de contradicciones hecho obligatorio de complicidad un pacto de corazón convertido en presagios ocultos, adversidades latentes, muchedumbres catastróficas de inescrutables conquistas, prósperos infanticidios. No existía más dios que esta perpetua imagen de garza desangrada. Parí en el letargo de los años un sueño inexistente. Los hijos resultados de la alquimia me mandaron al exilio con la misma mano de su adolescencia enferma. ¡Ay! nunca más mi sangre los hijos, endilgados con un emblema de hierro, para aumentar las huestes de un imperio sin alma. Infortunio del hombre de mí misma, un mal congénito. The heron My entrails implanted laboratory of contradictions obligatory fact of complicity a pact of the heart converted into hidden omens, latent adversities, catastrophic crowds of inscrutable conquests, prosperous baby-killers. No god exists but this perpetual image of a bloodless heron. In the lethargy of years I gave birth to a non-existent dream. The children resulting from the alchemy ordered me into exile with the same hand of their sick adolescence. Oh! Never again my blood the children, sent forth with an emblem of steel, to swell the hosts of an empire without soul. Misfortune of the man from me myself, a congenital evil.
Plagio No en cuanto a mí, no doy el nombre de amor al sentimiento que se experimenta hacia las mujeres y muchachas, asi como no decimos que las moscas están enamoradas de la leche ni las abejas de la miel o que los criadores o cocineros amen a los terneros o a las aves de corral a los que alimentan en la oscuridad Platón, Diálogos, "Plutarco" Plagiarism Not according to me, I do not give the name of love to that sentiment one feels toward women and girls, just as we do not way that the flies are in love with milk or the bees with honey or that the breeders or cooks love the calves or barnyard fowl those whom they feed in darkness.
Creación Un río candente brota del vientre de la tierra, se vuelca en sí mismo, arrasa, corre, desciende, cae al mar, rasga como dardo sangrante el cristal undoso, fulmina plantas, estrellas, su propia fragua. Un río que la transparencia abrasa. Isla solitaria sobre la parábola del horizonte. Creation A beating river springs from the womb of the earth, is overturned upon itself. it levels, runs, descends, falls into the sea, it tears open the wavy crystal like a bleeding dart, bursts plants, stars, its own forge. A river parched by transparency. Solitary island above the parabola of the horizon.
Epitaphium I Aqui yace una ola condenada en su caida flama que danza frenética y ofrece sus alas adiós (a Dios): agua consumida por el fuego fuego arrasado por el agua. Epitaphium I Here lies a wave condemned in its fall flame that dances frenzied and offers its wings good-bye (God-be): water consumed by the fire fire leveled by the water.
Epitaphium II Agua por él arrasada fuego por el fuego consumido: agua a Dios (adiós). Sus alas ofrece en frenética danza ¡qué flama! en su caida condenada: una ola aquí yace. Epitaphium II Water by it leveled fire by it fire consumed water God be (good-bye) Its wings offer in frenzied dance What flame! in its fall condemned a wave here lies.
Mar de ausencia El tiempo contenido en esta cauda de espejos gira en torno al vacío que dejas, amor. Canto en un mar sin aguas australes. Dolorosa vorágine en que me pierdo y me libero. Ya oigo cimbalos, flautas, caracolas... Sea of absence The time contained in this flow of mirrors spins in turn to the emptiness that you leave, love. I sing in a sea without austral waters. Sand vortex in which I lose myself and free myself. Now I hear cymbals, flutes, conch-shells.
Bautizo Mares, dénme una casa bajo las olas, una cárcel de sueños cristalinos, un canto de sirena, un nombre, al apagar la flama. Baptism Seas, give me a house under the waves, a jail of crystaline dreams, a song of mermaids, a name to put out the flame.
Sólo cuatro cosas Fui como el viento seducida por su vuelo. He sido como el agua: proveedor, alquimista indispensable, sal. Soy como el fuego: danza eterna, soliloquio. Seré como el alma de unas alas que desconozco. Mar sin tregua. Only four things I was like the wind seduced by its flight. I have been like the water: provider, indispensable alchemist, salt. I am like the fire: eternal dance, sililoquy. I shall be like the soul of some wings I do not know. Sea without truce.
Ultimo apunte Madre del desvelo no cesa de ulular su viento repentino, Viene desde lejos cantando para si. Apaga las veladoras que encuentra a su paso. Deshabita los poemas tejidos en el preludio amoroso de unas manos, de unos ojos, de unos labios que nunca fueron tocados en el paraiso. Cuando el viento devore mis hellas, por las cuencas de sus ojos sin nadie, mis palabras estarán renaciendo: Cielos Mares Montañas ¡Fuego! Last note Mother of watchfulness don't stop howling your sudden wind, it comes from afar singing for itself. Blows out the watchlamps that it finds in its way It leaves behind the poems woven in loving prelude of some hands, of some eyes, of some lips that never were touched in paradise. When the wind devours my footprints, by the sockets of its eyes without anyone, my words will be being reborn. Heavens Seas Mountains Fire!


Agradecemos el permiso de la autora para editar y traducir sus poemas acá en nuestras paginas. We thank the author for permission to present and to translate her poems here in our pages.
Escritores TJ / Tijuana Gringo

Derechos Reservados (Copyright) 2000 Elizabeth Cazessús. (Translation [only] copyright 2004 Daniel Charles Thomas and Elizabeth Cazessús.