tijuanagringo.com      escritores.traducidos

Invierno.Winter 49 Jan/Feb 2006: Sigue la Construction & Formato CONTINUES mientras while Accesso YA se Proviene is Provided NOW

La casa del centro — centre house

poemas/poems by/por Victor Soto Ferrel

traducido/translated por/by Daniel Charles Thomas





Nuestra casa está en mitad del camino
que une el primer sol con el último

Our house is halfway on the road
that joins the first sun with the last

Vasco Popa







¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶

esta transcripción está basada en la edición del Fondo Editorial de Baja California de 2001

this transcription is based on the edition of the Fondo Editorial de Baja California, 2001

¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶

todos los derechos reservados – all rights reserved : Victor Soto Ferrel Daniel Charles Thomas 2005

¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶



hay 71 poemas en el poemario editado acá 
there are 71 poems in the collection published here

salen en cuatro grupos 			they come in four groups

	Recuerdos del jardín 	21 poemas	Memories of the garden
	
		Primeras calles 	19 poemas	First streets

			Espejos y escaleras 	14 poemas	Mirrors and streets

				Puertas abiertas 	17 poemas	Open doors

se puede avanzar grupo por grupo o saltar por enlace desde un titulo individual acá abajo
you can move ahead group by group or leap via link from an individual title here below

___________________________________________________________

INDIVIDUAL POEMAS AUN NO SE ENLACEN ARE NOT YET LINKED


__________________________________________________________


Recuerdos del jardín — Memories of the garden

Al alba – At dawn
Puertas oscuras – Dark doors
Un día – One day
Cartas – Letters
De nuevo lloverá
Tarde de julio
Rosas de maíz
Sed
Mirando las estrellas
La casa
La naranja
Los juegos de la tarde
A todos los jardines
Educación sentimental
Uvas negras
Frutos
Huellas
La mina
Desprendimiento
El sueño de la tortuga
Canción del emigrante


__________________________________________________________

Primeras calles

Cielo de cartón
Bolero
La hoja
La pecera
Hotel de paso
Trizas
Primera estrella
Tus canciones
El pan de la tierra
Hotel del Norte
Luna llena
La casa que habité
A la salida del Reforma
El espejo de la esquina
Las puertas de un cine
Siluetas
Mujeres en la puerta de la tortillería
Un lugar para quedarse
El cazador cautivo


__________________________________________________________

Espejos y escaleras

El sueño del deseo
La red del azar
Última función
Los ojos de tus vecinos
Sólo para ti
Robo
La noche está herida
La mañana está triste como un animal
Los cómplices
Esquinas
Miradas
Entre los focos
Vientos de marzo


__________________________________________________________

Puertas abiertas

Espectros
El enemigo
Brasas
Semilla roja
La plaza
El muro de agua
Mal sueño
La sombra del pino
Agua
A la orilla de la montaña
Voces de tierra
Mirándose morir
La muchacha de risa resplandeciente
Grillos muertos
El centro
Principio
Vuelos



¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶

¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶

¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶

¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶

¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶













			Recuerdos del jardín










Al alba Con todas sus estrellas el agua no despierta todavía a los pájaros. Va por la calle jugando con las casas. Hay llovizna de flores de saúco y olor de tierra en mis cabellos. Las mujeres arrullan la claridad. Duermen los caminos. Es agua la voz.
At dawn With all of its stars the water still does not wake up the birds. It goes through the street playing with houses. There is drizzle of eldertree blossoms and smell of earth in my hair. The women soothe the clarity. The roads are sleeping. Water is the voice.
Puertas oscuras Voy entre hojas y raíces. No veo tus huellas en el patio. No tienes lugar en la mesa. En las puertas oscuras de otras casas, en otras voces te pierdo. Hundo la mano para sacar tu rostro del estanque, eres el silencio del agua en mis oídos. En el ruido de los molinos, en las piedras molidas tu voz en otra boca me ordena avanzar. Veo tu cuerpo entre hilos de agua, miro el bosque al fondo del abismo y me quedo como un pino, girando. Sobresalta el corazón con pájaros que renuevan la luz, con ramas secas que caen. Desde la puerta vi las nubes amarillas y pensé en ti, en tu olvido. Eres la noche de mi memoria; despierto en la sangre y no te reconozco en el espejo, en el polvo vivo que los hombres apartan de sus ojos. Las puertas se cierran sin saber en qué momento descendiste, en qué momento llegaste hasta aquí. Dark doors I pass between leaves and roots. I don't see your footprints on the patio. You have no place at the table. In the dark doors of other houses, I lose you in other voices. I plunge my hand to pull your face from the tank, you are the silence of water in my ears. In the noise of the windmills, in the grinding stones your voice in another mouth orders me to come forward. I see your body between threads of water, I watch the forest at the bottom of the abyss and it leaves me like a pine tree, spinning. The heart leaps up with birds who renew the light, with dry branches that collapse. From the door I saw the golden clouds and I thought of you, in your forgetting. You are the night of my memory; I awaken in blood and don't recognize you in the mirror, in the living dust that men scrape from their eyes. The doors are closing without knowing in what moment you went down, in what moment you arrived even here. Un día De tibios lechos cuerpos del día... Fuego y voces. Al vientre de la roca bajan auras del cielo. Arrojo piedras para verlas volar sobre las casas, entre los pinos. Sólo se oyen las moscas. La luz queda en los huesos.
One day From tepid beds bodies of the day... Fire and voices. To the womb of the rock buzzards descend from heaven. I throw stones to see them fly over the houses, through the pines. Only the flies are heard. The glow remains in the bones.
Cartas Cartas en el piso de la casa abandonada, camas tendidas y ventanas con enredaderas. El viento forcejea los candados, vuelan con la lluvia los techos. Sólo queda vapor de hojas entre las piedras. La paja brota de adobes gastados y la hierba borra las huellas. Mis manos se tienden bajo casas de humo a la corriente. Nacen de la sed musgo y lumbre, sueño...
Letters Letters on the floor of the abandoned house, empty beds and windows tangled in vines. The wind shakes the chains, the rooves fly away with rain. Only the vapor of leaves is left between the stones. The straw sprouts from spent adobe bricks and grass wipes away the footprints. My hands stretch under houses of smoke into the current. Moss and fire, dream, are born from thirst...
De nuevo lloverá En círculo las auras vuelan a la roca, picotean una muñeca de trapo cerca de la caballeriza donde mi padre contempla la quijada de un asno. Anoche llovió, de nuevo lloverá toda la noche.
It will rain again The breeze flies in circles around the rock, picking at a twist of rag near the stables where my father contemplates the jawbone of an ass. It rained last night, it will rain again all night.
Tarde de julio Entre las tablas, ocres lágrimas de ventana herrumbrosa; caen grumos de hollín bajo la puerta. En la fuente estallan las burbujas; las hojas tiemblan. Pienso en huir crecen la reja y mi pena en la sombra. La tarde se va. Oigo su ráfaga de agua en los cristales, en las goteras se despide, zumba en los arroyos.
July afternoon Between the tables, earth-colored teardrops from the rusty windows; clots of soot fall under the door. Bubbles burst in the fountain; the leaves tremble. I think of running away the window grate and my sorrow expand in the shadow. Afternoon drags on. I hear the rattle of water in the glass, goodbyes in the roof-gutters, bells flowing beyond the curb.
Rosas de maíz Es una rosa de maíz la estrella, son de maíz sus ojos y la casa donde nacen las primeras rosas. El estruendo del agua sube al puente la casa y la montaña crecen; las voces son luz de la tarde. Yo llevo las rosas.
Roses of corn The star is a rose of corn, her eyes made from corn and the house where the first roses were born. The thunder of water climbs up the bridge the house and the mountain grow; the voices are shining in the afternoon. I bring the roses.
Sed Desde la casa abandonada, sobre la tierra blanca tu camisa es burbuja del arroyo bajo el puente. De tus cabellos fluye agua que moja mi sombra. En la nube y los pinos no conocía la sed. He venido a mirar el incendio de la hierba cuando tus pies entran al remanso.
Thirst From the abandoned house, over the white earth your shirt is a bubble in the stream under the bridge. Water flows from your hair to dampen my shadow. In the cloud and the pines I did not know thirst. I have come to watch the burning grass when your feet go into the backwater.
Mirando las estrellas Sin luna llegan la noche y sus estrellas al techo de la casa. Sus voces baja a los vasos en la mesa y a las semillas en el huerto. La montaña se enciende. Es de agua el camino.
Star gazing Without moon the night and its stars come to the roof of the house. Their voices descend to the glasses on the table and the seeds in the orchard. The mountain sets on fire. The road is water.
La casa En el jardín los ladridos agitan las hojas; tierra y agua pasan por las miradas. El relámpago estalla. Los huesos de la casa son hebras de luz.
The house In the garden the barking stirs the leaves; earth and water pass between gazes. The lightning bursts. The bones of the house are fibers of light.
La naranja Si el agua te hubiera llevado. Si hubieras ardido en las hojas ya no tendría que soñar tu risa cruel tu nombre de piedra. Si me hubieras dejado sequir como una naranja los saltos de la corriente. Si...
The orange If the water would have brought you here. If you would have burned in the leaves now I would not have to dream your cruel laugh your name of stone. If you would have let me follow like an orange the leaping current. If...
Los juegos de la tarde Niebla en el viento suave, nuestro aliento por el camino en que empieza a llover. De adobes nacen en silencio los juegos de la tarde. Tristemente trazas círculos en la tierra. Aprendemos a sufrir viendo nuestra sombra. Ruedan voces de niños por las lajas. No me quieres mirar desde ese día en que juntos cruzamos el jardín...
Afternoon games Mist in soft wind, our breath on the road where it began to rain. The afternoon games are born in silence from adobe. Sadly you draw circles in the dirt. We learn to suffer, seeing our shadow. Voices of children circle through You don't want to look at me from that day we crossed the garden together
A todos los jardines Brillo de lajas, tierra de adobes, luz de un día, el primero en que vi las paredes ocultas, las ventanas que daban al arroyo. Rodeada de alisos y duraznos tu casa exhalaba el vapor de sus techos mojados –el cielo estaba tan cerca que entrecerré los ojos. El marco de la puerta flotaba en la sombra. ¿Alguien me llamó...? En el corredor no había nadie, olor a pino, un espejo, retratos, un cuadro de Nuestra Señora de los Dolores. En el aire las hojas del durazno tocaron los barandales del balcón. Con el verde de tus ojos despertaste a todos los jardines.
For all the gardens Shining pebbles, earth of adobe, light of one day, the first in which I saw the hidden walls, the windows that opened onto the stream. Surrounded by alder and peach trees your house exhaled the vapor of its wet rooves –the sky was so close that I twisted my eyes. The door frame floated in the shade. Someone called me...? There was no one in the hallway, smell of pine, a mirror, portraits, a painting of Our Lady of Sorrows. In the air the leave of peach trees brushed the balcony rails. With the green of your eyes you woke up all the gardens.
Educación sentimental Mejor aquí a mi lado, cerquita de la puerta; que la gente no te vea con hilazas y agujas sobre la nube, sobre la luna atrapada en los aros. Que no vean tus labios, tus uñas; que no te oigan llorar. Mejor aquí junto a la lumbre oye lo que hicieron de mí... Bordar, hacer flores; aprender a tejer mientras sueñas... Que nadie te vea, que nadie sepa nada de ti.
Sentimental education Better here at my side, close by the door; that people don't see you with threads and needles over the cloud, over the moon trapped in the hoops. That they don't see your lips, your nails; that they don't hear you weeping. Better here beside the light listen to what they did to me... Bordering, making flowers; learning to sew while you dream... That no one sees you, that no one knows nothing about you.
Uvas negras Tu madre me da un racimo de uvas negras como sus ojos. Doy vuelta en la esquina de tu casa; veo llegar la certeza de la muerte. Vienen sin voz agua y lumbre; por tu piel la luna sin sueño.
Black grapes Your mother gives me a cluster of grapes black like her eyes. I turn back on the corner by your house; I see the certainly of death arriving. Water and light come without voice; the moon dreamless dreamless. Come without voice water and light; for your skin the moon dreamless.
Frutos Ramas secas y piedra nuevas entre tumbas y abetos, flores gastadas, nubes sobre el mármol frutos ácidos, pasos del deseo.
Fruit Dry branches and new stones between tombs and fir trees, spent flowers, clouds over the marble acid fruit, footsteps of desire.
Huellas 1 Cal de la pared portón y voces rumor de agua y el cuarto donde un día tu cara ahondó el misterio. 2 Sólo queda el cascabel de tu piel en el polvo; dejaste en mi camisa el peso de una montaña y la risa de la escalera.
Footprints 1 Cement from the wall front door and voices rumor of water and the room where one day your face deepens the mystery. 2 Only the rattlesnake remains of your skin in the dust; on my shirt you left the weight of a mountain and the laughter of the stairs.
La mina Entrar en la mina es dejar el bosque y los arroyos; ver entre sombras sudorosas la pálida luz rasguñando filos de piedra, dura tierra sin fin, sola, a merced del tiempo deshecho a martillazos, a sorbos de una agua pesada, en distancias que el sueño convoca, en llanto del que deja su casa y da vueltas sin mirar, sin oír la voz de nadie porque el túnel desemboca en una oscura nube que se hunde.
The mine. To go into the mine is to leave the forest and the streams; to see in sweating shadows the palid light scratching edges of stone, endless hard earth, alone, at the mercy of time undone by hammer blows, by sips of thick water, in distances the dream convokes, in weeping that left its house and turned about without looking, without hearing the voice of nobody bcause the tunnel opens into a drowning, dark cloud.
Desprendimiento Una noche la montaña se abrió y dejó escapar una roca. Se detuvo entre duraznos apenas florecidos. Despertamos con el estruendo. No cayeron las flores ni las casas. Veo la roca Ahora que creo soñar...
Landslide One night the mountain opened and let loose a rock. It stopped in the peach trees barely in blossom. We woke up with the rumble. The flowers did not fall nor the houses. I see the rock Now that I believe to dream...
El sueño de la tortuga La tortuga muestra sus hombros como una muchacha a la que han arrancado su vestido. Duermo al borde de un acantilado y la infancia se vuelve niebla. Hay un campo baldío y la vía desierta.
The dream of the turtle The turtle shows its shoulders like a girl who has thrown off her dress. I sleep on the edge of a cliff and childhood returns fog. There is a barren land and the desert road.
Canción del emigrante Mi familia ha decidido emigrar a la frontera norte se ha vendido todo lo que teníamos ya la casa no es nuestra. Con el invierno cruzamos la montaña la nieve hizo más pesado nuestro camino. Ahora vivo junto al mar, son otros años querer volver es un sueño. Escoltada por gaviotas una barca entra al puerto. Mañana partirá nuevamente quizá también yo pueda irme.
Song of the emigrant My family has decided to move to the northern frontier everything we had has been sold the house is not ours now. With winter we crossed the mountains the snow made our road heavier. Now I live beside the sea, these are other years to want to return is a dream. Escorted by seagulls a boat comes into the harbour. Tomorrow it will leave again maybe I can go too.
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶
Primeras calles Cielo de cartón Tras la tela de alambre de este cuarto oigo las ramas del sauce. Del cielo de cartón el yeso cae a mis manos. Abro la puerta y veo pasar a un adolescente. Lo llamo y sólo se detiene a mirarme. Ebria, vuelvo a la orilla de esta cama. La sed me sitia.
Cardboard sky Beyond the windowscreen of this room I hear the willow tree branches. Plaster falls on my hands from the cardboard sky. I open the door and see a teenager pass by. I call him but he only pauses to glance at me. Drunk, I return to the edge of this bed. Thirst besieges me.
Bolero En sus ojos cruzo la calle. Soy un rostro más al que escupe su desprecio. Desea a la muchacha que entra y sale del hotel... (En ese resplandor ha caído también la policía). No tener trabajo. No querer trabajar. No poder salir de la arena que lo hunde en la esquina. De nada sirve si desvío la mirada. Me ve y entra.
Song & dance In his eyes I cross the street. I am one more face at whom he spits his scorn. He wants the girl who goes in and comes out of the hotel... (Even the police have fallen into that splendor). To have no work. To not want to work. To not be able to get out of the sand that sinks him on the corner. It's no good if I turn my eyes away. He sees me and enters.
La hoja Al llamado oscuro una mano emerge del agua, dejando una hoja en mi boca. Se desborda, viste la sombra al placer. Del espejo, el guardia me ve entrar... salir.
The leaf At the dark phone-call a hand emerges from the water, leaving a leaf in my mouth. Beyond limits, you saw the shadow of pleasure. In the mirror, the guard sees me enter... leave.
La pecera Llevadas por el deseo bailan, se acarician las parejas... Peces de lo oscuro fluyen los meseros en el agua roja del espejo. El humo envuelve recuerdos entre fulgores de los vestidos. De una cerveza a otra la noche cumple sus sentencias: en el agua serena veo el color de mi sangre.
The fishbowl Carried by dancing desire, the couples carress... Dark fish the waiters flow in the red water of the mirror. The smoke wraps up memories between the glowing clothes. From one beer to another the night completes its sentences: in the serene water I see the color of my blood.
Hotel de paso Entre el humo del bar soy el hombre que bebe con la voz y tristeza de otro cuerpo. En mi cuarto la paciencia del juego hace estallar la puerta. Rondo una caballeriza vacía. Soy el hombre que ríe.
Cheap hotel Between the smoke of the bar I am the man who drinks with the voice and sadness of another body. In my room the patience of the game makes the door explode. I patrol an empty cavalry fort. I am the man who laughs.
Trizas Una botella quiebra el aire del bar. En trizas de espejo las mujeres gritan. Mi sangre y las muecas del cuerpo que ha engordado roban ese perfil en las tinieblas. Un hombre se despierta en la barra.
Fragments A bottle shatters the air in the bar. In mirror fragments the women shout. My blood and the frowns of the body that has gotten fat rob this profile in the darkness. A man wakes up on the bar.
Primera estrella Al río del espejo, boca, ojos; el cuarto no devuelve la ilusión. Placer y remordimiento llenan la ausencia que da cuerpo al alcohol. En la voz de la mesera no hay recuerdo el frío de la fiebre enrojece sus labios. Arrojo mi botella al mar de otra vida, a las paredes que limitan la calle. Hay burbujas de sangre en el grito apagado del agua. El desvaído espejo envidia cuerpos más suaves que el aire; voces de la noche, junto a las cenizas, quedan en el vaso. Primera estrella, última estrella, ropas que me devuelven tu cuerpo al cerrar la ventana. En las raídas sábanas eres un rayo de sol; lo encierro en la pared.
First star At the river of the mirror, mouth, eyes; the room does not give back the illusion. Pleasure and remorse fill the absence that gives body to the alcohol. There is no memory in the voice of the waitress the chill of fever reddens her lips. I arrange my bottle on the sea of another life, by the walls which limit the street. There are bubbles of blood in the stiffled shout of water. The awkward mirror envies bodies softer than air; voices of the night, beside the ashes, stay in the glass. First star, last star, clothes that return your body to me closing the window. In the threadbare sheets you are a ray of sunlight; I shut it up in the wall.
Tus canciones Ojos en las botellas y choque de vasos entre humo. En el baile, por la calle, en tu casa con un llanto que viene de pronto pides tus canciones ahora que no robas ni rompes las botellas de cerveza pedidas para ti. Que se mueran por ti, que te compren todas las baratijas. Que revienten los músicos y el de la renta, el del gas y la señora que cuida de tus hijos. Mañana ellos te verán bostezar en el parque, cuidarán de tu sueño desde los columpios.
Your songs Eyes in the bottles and clash of glasses amidst smoke. In the dance, through the street, in your house with a shout that suddenly comes you ask for your songs now that you're not stealing nor breaking the bottles of beer ordered for you. That they die for you, that they buy you all the little cheap knick-knacks. That the musicians break you, and the rent, and the gas and the woman who watches your children. Tomorrow they will see you yawn in the park, they will watch over your dream from the swings.
El pan de la tierra Arena y sal roban rus huellas. Veo sangre bajo las lámparas. Ausente de la mesa miras a tus hijos; con un sabor de tierra sonríes; en el camino al hospital, cuando entras al prostíbulo, sonríes como la seda roja del relámpago.
The bread of the earth Sand and salt steal your footprints. I see blood under the lamps. Away from the table you look at your children; with a flavor of earth you smile; on the road to the hospital, when you enter the whorehouse, you smile like the red silk of the lightning.
Hotel del Norte Sin hallar donde amanecer di muchas vueltas para volver a esta calle de charcos y ventanas amarillas. Pienso en las mujeres que cuando adolescente detrás de las puertas me hablaban. Las voces callan, se esconden en este jardín de cuartos donde las miradas me hicieron sentir la aventura desierta de los cuerpos: "Sólo se renta por una hora. Tú sabes..." Y el hombre saca el agua de una habitación.
Northern hotel Not finding where to break the dawn I turned and turned again to come to this street of puddles and yellow windows. I think of the women when I was a teenager who spoke to me from behind the doors. The voices grow silent, they hide in this garden of rooms where the gazes make me feel the deserted adventure of flesh: "Only rent it for an hour. You know..." And the man gets the water for one room.
Luna llena Tu voz y tu cuerpo viven lejos de mi como la casa donde otros duermen ahora. La camisa rota, el pantalón roto fueron remendados. Tú desapareciste en las costuras como el cartel de Jane Fonda como algunos discos. Pasaste de prisa en la calle, en el sueño. El ladrido de los perros me llena de tristeza. La luna crece y vuelves a inflamar la noche.
Full moon Your voice and your body live far away from me like the house where others sleep now. The ripped shirt, the torn pants were patched. You disappeared into the seamwork like a Jane Fonda placard like an old record. You passed by quickly in the street, in the dream. The barking of the dogs fills me with sadness. The moon grows and you return to inflame the night.
La casa que habité Caras que ríen en círculos de agua entrañables y falsas asoman por las ventanas se exacabullen por las puertas de una casa que habité. El dolor de la distancia las heridas de esa mujer, su sangre dan forma a un dios que avanza suplicante, hambriento. Mi cuerpo se dobla en el aire, respiro para no caer en la niebla. Me lleva el aliento al jardín de otra casa en donde alguien me da agua.
The house where I lived Faces that laugh in rings of water tender and false they show through the windows they escape by the doors of a house where I lived. The pain of distance the wounds of that woman, her blood all give shape to a god who advances begging, hungry. My body bends over in the air, I breathe to keep from falling in the fog. The breath carries me to the garden of another house where someone gives me water.
A la salida del Reforma Olvido el firmamento creado por Hollywood, la mínima aventura del cambio de butaca y el fantasma que sale de mi nombre. Siempre llueve a la salida del Reforma. Me detengo al ver a la rata roer un pedazo de vecindad. Mis huesos truenan en la ventana.
Going out onto Reforma Forgotten the heaven created by Hollywood, the minimal adventure of changing a theater seat and the phantom coming out of my name. It always rains going out onto Reforma. I stop at the sight of a rat gnawing on a piece of neighborhood. My bones thunder in the window.
El espejo de la esquina Mi sombra en la pared, mis pasos en arena de menguante luz. Ojos que cercan la piel animan helados espejos. Sin prisa el cristal fluye en la esquina.
The mirror on the corner My shadow on the wall, my steps in sand of waning light. Eyes that enclose the skin enliven frozen mirrors. The glass flows unhurried on the corner.
Las puertas de un cine Enfrentado a soñar en el sueño enredado con una cara que llegó de pronto. Hay un remodimiento, una lluvia y las puertas de un cine: mujeres estranguladas; un hombre ahogado en una tina. He respirado hondo un aire impuro. He hablado sin control a la luz de la luna. He huido de un imposible.
The doors of a cinema Confronting dreaming in the scheming dream with a face that suddenly appears. There is remorse, a rainstorm and the doors of a cinema: strangled women; a man drowned in a bathtub. I have breathed deep an impure air. I have talked out of control in the moonlight. I have fled from impossible.
Siluetas Siluetas amantes desde la ventana, miran el sueño que cansa la piel de las calles, su sangre entre ardientes muros. Él, llama del aire: reconoce las sombras. Ella enciende fuego: aleja el dolor.
Sihouettes Lovers' silhouettes from the window, gaze the dream that exhausts the skin of the streets, their blood between burning walls. He, calls from the air: recognizes the shadows. She strikes fire : pushes back the pain.
Mujeres en la puerta de la tortillería Una mujer desnuda ha entrado en la tienda. Mientras espero el taxi la veo salir arrastrando un pedazo de franela roja. Pasa indiferente junto al lote de autos, cubiertos de tierra sus senos y su vientre que ha tenido hijos. Alguien le silba y una muchacha sonrie nerviosa al dar la vuelta en su carro. Sólo alcanzo a ver las caras desconsoladas de otras mujeres en la puerta de la tortillería.
Women in the tortilla factory door A naked woman has gone into the store. While I wait for a taxi I see her go out dragging a piece of red flannel. She passes indifferently before the car lot, her breasts and child-born womb covered with dirt. Someone whistles at her and a girl nervously smiles turning around in her car. I only manage to see the dejected faces of other women in the tortilla factory door.
Un lugar para quedarse La noche llega de la calle; con el humo, un hombre y sus mujeres, el miedo y su caja registradora. Estoy en una mirada que desaparece. Ya nada está en su sitio. Mi borrosa cara y la furia de los sexos se apagan en la televisión. La tristeza hall lugar para quedarse.
A place for staying Night comes to the street; with the smoke, a man and his women, the fear and his cash register. I am inside a look that disappears. Nothing is in its place now. My blurred face and the fury of the sexes turns off in the television. Sadness finds a place for staying.
El cazador cautivo El cazador cautivo atisba en los reflejos, da vueltas acechando está en mí la causa de la huida. Hallo en el espejo su mirada en llamas. Vuelvo a casa, a las noticias, al sueño.
The captive hunter The captive hunter spies on the reflections, turns around snooping in me he is the reason for running away. In the mirror I find his face in flames. I go back home, to the news, to the dream.
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶
Espejos y escaleras El sueño del deseo Su alma entre las sombras del cuerpo suspiraba y movía los ojos. Sin encontrar descanso tocaba el fondo; sin olvidar su sangre los huesos pegados a la piel como viejo abrigo el sueño del deseo silencioso, hambriento.
The dream of desire His soul between the shadows of the body sighed and moved his eyes. Without finding rest he felt the bottom; without forgetting his blood the bones stuck to the skin like an old overcoat the dream of desire silent, hungry.
La red del azar Brillan las alas de la mosca, tu hombro es una isla. Nuestros ojos se hallan en la red del azar. Del sueño viene mi espectro a esta calle. Veo la mañana sin rencor.
The net of chance The fly's wings shine, your shoulder is an island. Our eyes find themselves in the net of chance. From the dream my spectre comes to this street. I see the morning without spite.
Última función Sala oscura de guardias sonámbulos, soñadores paralizados por el horror. Sus cuerpos arden sus manos se extienden, su boca no grita. Alguien despierta ya conoce el misterio de la última función. Sueño y soñador se juntan en la esquina. La noche con sus dientes luminosos atrapa un cuerpo de vidrio. Su lengua y mi saliva hunden en la alberca a la luna. Cierro los ojos a la brillante geometría de cactus y al rey de corazones. Voy a la sombra, sus dardos silban en el aire. Hay una adolescente embelesada al disiparse las nubes, niños cansados de vagar y el hombre que en la puerta de la cervecería abraza a sus mujeres. En la sombra del muro se enciende el frío del alcohol. Subimos la escalera, nadie nos da la llave.
Last event Dark auditorium of sleepwalking guards, dreamers paralized by horror. Their bodies burn their hands stretch out, their mouth does not scream. Someone awake now knows the mystery of the last event. Dream and dreamer join together on the corner. The night with its shining teeth traps a body of glass. Its tongue and my saliva sink in the pool to the moon. I close my eyes to the brilliant geometry of cactus and the king of hearts. I go to the shadow, its darts whistle through the air. There is a teenage girl charmed by the melting clouds, children tired of wandering and the man who embraces women in the door of the brewery. In the shadow of the wall the chill of alcohol is burning. We climb the staircase, no one gives us the key.
Los ojos de tus vecinos Amar ante los ojos que desean y no avanzan en un parque, en el cine, en un bar sólo hiere a quien no ama hasta la dispersión un cuerpo como el tuyo. No quisiera verte morir ni nacer otra vez en esta luz de vidrio de la mañana, en los ojos de tus vecinos que no creerán. The eyes of your neighbors To love before the eyes which desire and do not advance in a park, in the movies, in a bar only wounds one who does not love a body like yours until the breakup. I would not want to see you die nor be born again in this glass light of the morning, in the eyes of your neighbors who do not believe. Sólo para ti Aunque te oigo soñar no te conozco. Me separo de ti como si yo no fuera como si me figurara este calor. Veo la salida del laberinto, tus cabellos, tu palidez, los tirantes negros en tus hombros. Veo el cuchillo y cuando caes y me miras. Está cerca el instante de tocarte. Vengo a mi cuerpo y me fatiga el olvido de un pensamiento. Duermo y me despierta el deseo. Te abrazo y quisiera saber de tu abrazo. Siento que la vida está en los labios, en el cuello. Luego ya no me amas ni te amo y quisiera vivir sólo para ti. Only for you Although I hear you dream I do not know you. I am separate from you as if you never were as if this heat will shape me. I see the exit from the labyrinth, your hair, your pale color, the black straps on your shoulders. I see the knife and when you fall and look at me. The moment of touching you is near. I come to my body and the forgetting of a thought wears me out. I sleep and desire wakes me up. I embrace you and want to know your embrace. I feel that life is in the lips, in the neck. Later you do not love me now nor do I love you and I want to live only for you. Robo Llega al bar esa voz, toca el centro de una sombra en el muro. Sueña luz mi esperanza. A la noche robo para recobrar tu mirada. Steal That voice comes to the bar, it touches the center of a shadow on the wall. My hope dreams light. I steal at night to take back your gaze. La noche está herida La noche está herida le clava sus cuchillos la luna. Cada vez que me asomo se pega a la pared, escapa por escalones sordos. La luna no respira acechando a su presa en el peso del aire; en el filo de la esquina puede perder su cara el brillo de los ojos. The night is wounded The night is wounded the moon nails its knives. Every time I appear it sticks to the wall and slips out by deaf stairways. The moon won't breathe spying on its prey in the heavy air; on the edge of the corner it can lose its face the shine of eyes. La mañana está triste como un animal La mañana está triste como un animal. Se entrega desde el sueño, no siente mi dolor. Retorna a los misterios de la noche; está conmigo como pálida sombra. Nos han visto los ojos despiertos que hemos mirado. Hablamos con los que ya son dueños de su voz. Nosotros hambrientos sonámbulos cansados de nuestros cuerpos. The morning is sad like an animal The morning is sad like an animal. It begs from a dream, doesn't feel my pain. Returns to the mysteries of night; is with me like pale shade. We have seen the eyes awake that we have watched. We speak with those who already rule their voice. We hungry sleepwalkers tired of our bodies. Los cómplices El sauce esconde a los amantes. Mi deseo se adhiere a las paredes, espejos y escaleras. Por callejones ciegos huyen los cómplices de la noche que deja el cadáver de un niño y ese llanto que va del vecindario hasta la puerta de Molino Rojo. Laura, tu madre busca su cuerpo y el tuyo entre los fantasmas del alcohol. Es hora de volver. The accomplices The willow trees hide the lovers. My desire is stuck to the walls, mirrors and stairs. Through narrow streets the blind ones flee from the accomplices of night who left behind the cadaver of a child and that cry that goes up from the neighbor toward the door of Molino Rojo. Laura, your mother searches her body and yours between the phantoms of alcohol. It is time to go back. Esquinas La botella lanzada dispersa el humo; entre las mesas abre su agudo grito caminos que vacían las esquinas sin luz. En último rincón, junto a la risa del policía, se arrulla con su canto una mujer... Corners The thrown bottle disperses the smoke; between the tables its sharp cry opens roads that empty the corners without light. The final corner, next to the laughter of the police, is cooing with its song a woman... Miradas 1 El veneno de mi sombra sigue la transparencia de unas manos por la escalera, entre miradas el miedo muerde mis orejas. La noche habla despacito, me guía por calles lodosas. El calor del muro evapora el alcohol; el hambre del sueño incendia las casas. 2 El tedio me lleva al despojo de las miradas. Hay un cuervo en la sombra; se encienden las brasas amarillas de sus ojos. Salimos derrotados por la luz. Temerosos nos juntamos en la esquina. Quisiera abandonarte a la noche pero apareces en el taxi y vas por la otra acera. La televisión no da noticias tuyas.
Looks 1 The poison of my shadow follows the transparency of some hands on the staircase, between looks fear bites at my ears. The night speaks slowly, it guides me through muddy streets. The heat of the wall evaporates the alcohol; the hunger of the dream burns the houses. 2 Tedium carries me to the plunder of looking. There is a crow in the shadow; the yellow embers of its eyes burst into flame. We leave defeated by the light. Fearful we meet on the corner. I might want to abandon you to the night but you appear in the taxi and go to the other sidewalk. The television does not give your news.
Entre los focos Luz de mi cuerpo solo en esa edad por las calles, lejos en el polvo, entre bardas caídas. Llevo una manzana a la boca de la noche; zumba la oscuridad, estalla el grito del balde en la pileta. Se derraman palabras y mi alma vaga entre los focos, en el vidrio del garafón, en las miradas.
Between the lightbulbs Light of my body alone in this age through the streets, distant in the dust, between fallen basalt stone. I carry an apple into the mouth of the night; the darkness hums, the shout of the bucket explodes in the water tank. Words overflow and my soul wanders between the lightbulbs, in the glass of the water bottle, in the gazes.
Vientos de marzo Hojas nuevas en la esquina de la puerta el viento anuncia la llegada del sol. Sobre charcos de lodo círculos perfecos y borrosa imagen de los árboles. Al fondo de los ojos la azul silueta de la montaña más allá de la cerca de púas el verde de las voces y el dolor que desfila en todo lo que soy. En el patio me dispersan los vientos de marzo.
Winds of March New leaves on the corner of the door the wind announces the sun's arrival. Over puddles of mud perfect circles and murky image of the trees. In the depths of the eyes the blue silhouette of the mountain far beyond the barbwire fence the green of the voices and the pain marching in all that I am. In the patio the winds of March disperse me.
¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶
Puertas abiertas Espectros Impasible amante cruza la penumbra de puertas entreabiertas. Silenciosos cómplices le acercan ansiedades que el tiempo ha vuelto espectros esperados. Recorre inacabables pasillos. En un día nublado llega hasta mi. No me reconoce.
Specters Insensitive lover crosses the shadow of half-open doors. Silent accomplices draw near anxieties that time has turned to awaited specters. Endless passageways run. On one cloudy day she came toward me. I did not recognize her.
El enemigo En el limpio espejo desnudo confidente dibuja su escritura. Aprisiona las caras, une los días el silbato del tren. Por las calles va el cuerpo enemigo. Busca el rumbo del sol.
The enemy In the clean mirror naked spy draws his writing. Imprisons the faces, unites the days the whistle of the train. Through the streets goes the body enemy. It seeks the place of the sun.
Brasas Mi cuerpo distante del sueño que llama mi sombra de tierra se vuelve en la calle mirada al abismo brasas de la noche que en mi oído arden.
Embers My distant body of the dream that calls my shadow of earth returns in the street gazing at the abyss embers of the night that burn in my ear.
Semilla roja Con pinzas de acero la luna me roba una semilla roja. Del amor, del llanto crea la mirada; en voz baja dice sus fechas; con risillas desgarra mis palabras.
Red seed With tongs of steel the moon robs me of a red seed. Of love, of the cry it creates the gaze; in low voice speaks its dates; with small laughs it de-claws my words.
La plaza En la noche mi cuerpo y las pálidas lámparas. Veo la plaza sedienta. Quiero hablar y la muerte me acerca su rostro. Bebo de su copa.
The plaza In the night my body and the pale lamps. I see the thirsty plaza. I want to talk and death brings his face close to me. I drink from his cup.
El muro de agua Piedra helada cubierta de raíces, arroyo y nubes por llegar ocultan montañas en el mármol, desfiladeros. Avanza la humedad, choca en la fibra de vidrio. El muro de agua que te abraza dilata mi desesperación. Veo la blancura del miedo y la muerte que acecha. Te he esperado, te he mirado triste de soñar nuestros cuerpos ausentes. Sales del agua sin mí.
The wall of water Frozen stone covered with roots, stream and clouds arrive to hide mountains in marble, unlined gorges. Humidity grows, strikes in the fiber of glass. The wall of water which embraces you dilates my desperation. I see the whiteness of fear and of death that secretly watches. I have waited for you, I have gazed at you sad with dreaming our absent bodies. You leave the water without me.
Mal sueño Un mal sueño ha creado esta calle, estos cuerpos en la mismas cantinas. Bebo del miedo su aire fatigado, su llanto, su voz. No cesa el corazón de soñar la luz que brilla en las alas de la mosca. En los filos de esta cama está el dolor, en pasos que resbalan desvelo de los hombres, sudor helado de un cuerpo. Voy por la otra acera. No vuelvo a este cuerpo envenenado. La brasa de una risa chisporrotea, tira su piedra al sol. En este escalofrio de la sed mis cabellos, mis uñas se alargan.
Bad dream A bad dream has created this street, these bodies in the same cantinas. I drink from fear their tired air, their cry, their voice. The heart does not stop dreaming the light which shines in the wings of a fly. Pain is in the threads of this bed, in footsteps which slide wakefulness of the men, sweat frozen on a body. I cross to the other sidewalk. I do not return to this poisoned body. The ember of a sparking laugh, it throws its stone at the sun. In this chill of thirst my hair, my nails move away.
La sombra del pino Bajo la sombra del pino agua más fuerte que la voz de esa mujer en su jardín. Mi paso echa a rodar una piedra, cae en la paja. El agua palidece, marea el aire. Vuela, árbol; de mis ojos ven al cielo de esta noche.
The shadow of the pine Dull the shadow of the pine water stronger than the voice of that woman in her garden. My footstep turns a stone, it falls in the grass. The water turns pale, sickening the air. Take flight, tree; for my eyes see to heaven tonight.
Agua Agua que entre raíces bebo. Agua lejana soñada sobre piedras. Camino alado, nube aquí en mi boca, vaso; aire más fresco, fe. Luz en las voces, nombre, respiro de mujeres creador de esta humedad.
Water I drink water that goes into roots. Far off water sounding over stones. I walk winged, a cloud here in my mouth, cup; the freshest air, faith. A light in the voices, name, I breathe from women creator of this dampness.
A la orilla de la montaña A la orilla de la montaña ya no recuerdas ya no necesitas otro trago. Ya no tienes que visitar a nadie ni construir una casa. La luna y el aullido de los perros deja en tu cara el frío, el llanto que te precipita.
On the edge of the mountain On the edge of the mountain now you don't remember now you don't need another drink. Now you don't have to visit anyone or build a house. The moon and the howling of dogs leaves a chill on your face, the cry which started you.
Voces de tierra Gota oscura, respiro del filo en el cuchillo. Aleja a los caballos olor de sangre que la tinieblas vierten. Arden los harapos, se enciende la semilla. De la arboleda el llanto me lleva al fruto por la calle olvidada; entre raíces pasos, voces de tierra en el jardín.
Voices of earth Dark drop, breath on the edge of the knife. Shadows flow with the smell of blood that scares off horses. Rags burn, the seed catches fire. From the grove the shout carries me to the fruit through the forgotten street; between roots footsteps, voices of earth in the garden.
Mirándose morir En la roja marea ojos de ladrón, puertas abiertas en la palma de mi mano. Viva en mi voz sonríes entre raíces; llego al fruto, al miedo a morir ahora que la semilla cae. Pasa por la memoría un arból, y en mi boca el santo nombre.
Watching it die In the red tide eyes of a thief, doors open in the palm of my hand. Alive in my voice you smile between roots; the fruit comes, the fear of dying now that the seed falls. A tree moves in memory, and in my mouth the holy name.
La muchacha de risa resplandeciente La niebla cubre al sauce, entra en tablas encaladas. Un perro blanco me guía. No quiero que me lleven sus ladridos. Desde la ventana los niños ven llegar a la ambulancia. Se abre un circulo al dolor verdadero. Por la calle viene la muchacha de risa resplandeciente. Los niños crecen, cantan abrazan a esa mujer que en la cocina prodiga la luz de sus manos.
The girl with the shining smile Mist covers the willow tree, comes in on whitewashed planks. A pale dog guides me. I don't want his barking to take me. From the window the children watch the ambulance arrive. A circle of true pain opens up. Down the street comes the girl with the shining smile. The children grow up, singing they hug that woman in the kitchen prodigal the light from her hands.
Grillos muertos He visto la caída de mi cuerpo; he visto la herida, la casa y el humo. Hay grillos muertos en derredor y siento sed. El camino es blando el agua está cerca. En vano espero beber. Dead crickets I have seen the falling of my body; I have seen the wound, the house, and the smoke. There are dead crickets around and I feel thirst. The road is soft the water is near. In vain I hope to drink. El centro Nada está cerca nada hay lejano esta noche. Caminamos y nada cambia. No salimos del mundo de la sombra de la luz de la luna de las palabras. Nos hemos encariñado con el aire nos hemos vuelto piedras que cuelgan de una soga. Nuestra risa es el consuelo. Nuestra venganza es mirar y mirarnos despiadadamente amorosamente suspendidos en el centro. Dondequiera estamos en el centro. The center Nothing is close there is nothing far away tonight. We walk and nothing changes. We do not depart from the world of shadow of the moonlight of words. We have grown tender with the air we have thrown stones that dangle from a rope. Our laughter is consolation. Our vengeance is to look and see ourselves pitilessly lovingly suspended in the center. Wherever we are in the center. Principio Un punto rojo revienta en la corteza: la hoja en la rama y febrero en la tierra. Beginning A red dot breaks on the bark: the leaf on the branch and February on the earth. Vuelos Pared de sombra, palmera de largas plumas. Vuela un gorrión. Se pierde un camino. Flights. Wall of shadow, palm tree of long feathers. A sparrow flies away. A road is lost. ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ all rights reserved todos los derechos reservados Victor Soto Ferrel Daniel Charles Thomas


other tijuanagringo sectors:      diary@blog  :   tur.info  :   gringo.poemas  :   arquelogia